Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mil quilates
Tausend Karat
Menos
azul
y
más
negrura
al
agua
pura
sin
color,
Weniger
Blau
und
mehr
Schwärze
im
farblosen
Wasser,
La
polla
dura
congelada
en
el
arcón,
Der
steife
Schwanz
gefroren
in
der
Kiste,
No
quiero
besos
cuando
empiece
el
tiroteo,
Ich
will
keine
Küsse
wenn
das
Schlachten
beginnt,
Que
el
rechinar
de
los
muelles
de
somieres
cuando
Das
Knarren
der
Matratzenfedern
wenn
sie
Quieren
galopar,
Galoppieren
wollen,
Es
soneto
y
melodía
y
poesía
de
verdad,
Ist
Sonett
und
Melodie
und
wahre
Poesie,
Y
no
tonterías
del
viento,
Kein
windiges
Geschwätz,
Dame
marrón
y
llévate
blancos
de
nieve
y
de
encalar
Gib
mir
Braun
und
nimm
das
Weiß
von
Schnee
und
Kalk,
Le
saco
brillo
a
mi
gatillo
de
danzar
Ich
poliere
meinen
Tanzgewehrlauf,
Y
las
caricias
se
las
guardas
a
tus
muertos
Die
Streicheleinheiten
hebst
du
dir
für
deine
Toten
auf
Que
no
sabrán
si
verdean
los
cipreses
o
se
oscurece
el
Sie
werden
nicht
wissen
ob
die
Zypressen
grünen
oder
die
Si
enrojecerán
los
meses
de
quererse
levantar,
Ob
die
Monate
erröten
beim
Versuch
aufzustehn,
Del
rosa
de
los
putos
cuentos,
Aus
dem
Rosa
der
verfluchten
Märchen,
Son
camaleones
vestidos
de
oveja
Chamäleons
im
Schafspelz
sind
sie,
Los
ojos
traidores
que
enredan
madejas
Verräterische
Augen
die
Fäden
verwirren,
Robando
colores
de
los
corazones
de
los
que
se
dejan
Sie
stehlen
Farben
von
Herzen
der
Leichtgläubigen,
Pero
del
nuestro
no,
Doch
von
unserem
nicht,
Que
late
tranquilo
sabiendo
que
salen
Das
ruhig
schlägt
im
Wissen
dass
hinter
ihren
Detrás
de
sus
hojas
cientos
de
alacranes
Blättern
hundert
Skorpione
lauern,
Que
cuidan
de
que
esté
siempre
en
flor,
Die
bewachen
dass
es
immer
blüht,
Mojo
en
el
gris
que
es
más
añejo
y
nunca
pedirá
perdón,
Ich
tauche
ins
ältere
Grau
das
nie
um
Verzeihung
fleht,
Que
el
cobre
viejo
me
deslumbra
más
que
el
sol,
Altes
Kupfer
blendet
mich
mehr
als
die
Sonne,
De
tan
raídos
los
vestidos
que
se
pone,
So
abgetragen
die
Gewänder
die
es
trägt,
Y
a
destilar
con
los
puños
de
alambique
los
tabiques
Und
destilliere
mit
Alambic-Fäusten
die
Wände
De
este
mar
Dieses
Meeres,
Y
quedarme
con
la
esencia,
que
es
paciencia
para
andar
Bleihe
beim
Wesentlichen,
der
Geduld
zu
gehen,
Saliendo
humo
de
los
cojones,
Während
Rauch
aus
den
Eiern
steigt,
Son
camaleones
vestidos
de
oveja
Chamäleons
im
Schafspelz
sind
sie,
Los
ojos
traidores
que
enredan
madejas
Verräterische
Augen
die
Fäden
verwirren,
Robando
colores
de
los
corazones
de
los
que
se
dejan
Sie
stehlen
Farben
von
Herzen
der
Leichtgläubigen,
Pero
del
nuestro
no,
Doch
von
unserem
nicht,
Que
late
tranquilo
sabiendo
que
salen
Das
ruhig
schlägt
im
Wissen
dass
hinter
ihren
Detrás
de
sus
hojas
cientos
de
alacranes
Blättern
hundert
Skorpione
lauern,
Que
cuidan
de
que
esté
siempre
en
flor
Die
bewachen
dass
es
immer
blüht
Si
despertar
son
mil
quilates
de
gloria
bendita,
Wenn
Erwachen
tausend
Karat
seliger
Herrlichkeit
ist,
Mejor
soñarme
remendando
velas
marchitas,
Will
ich
lieber
verträumt
welke
Segel
flicken,
Que
ya
estoy
harto
de
remar,
compañera
soledad,
Bin
es
leid
zu
rudern,
Gefährtin
Einsamkeit,
De
tu
puerta
hasta
la
mía.
Von
deiner
Tür
bis
zu
meiner.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.