Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Menos
azul
y
más
negrura
al
agua
pura
sin
color,
Меньше
синевы,
больше
черноты
в
прозрачной
воде
без
цвета,
La
polla
dura
congelada
en
el
arcón,
Окаменевший
член
в
сундуке
ледяном,
No
quiero
besos
cuando
empiece
el
tiroteo,
Не
хочу
поцелуев,
когда
начнется
перестрелка,
Que
el
rechinar
de
los
muelles
de
somieres
cuando
Только
скрип
пружин
матрасов,
Quieren
galopar,
Когда
они
рвутся
вскачь,
Es
soneto
y
melodía
y
poesía
de
verdad,
Это
сонет
и
мелодия,
и
поэзия
наяву,
Y
no
tonterías
del
viento,
Не
ветра
пустые
посвисты,
Dame
marrón
y
llévate
blancos
de
nieve
y
de
encalar
Дай
мне
коричневый,
забери
белый
— снег
и
известь,
Le
saco
brillo
a
mi
gatillo
de
danzar
Я
начищаю
свой
танцующий
курок,
Y
las
caricias
se
las
guardas
a
tus
muertos
А
ласки
прибереги
для
своих
мертвецов,
Que
no
sabrán
si
verdean
los
cipreses
o
se
oscurece
el
Им
все
равно
— зеленеют
кипарисы
или
темнеет
Si
enrojecerán
los
meses
de
quererse
levantar,
Станут
ли
алыми
месяцы
попыток
встать,
Del
rosa
de
los
putos
cuentos,
От
розового
в
проклятых
сказках,
Son
camaleones
vestidos
de
oveja
Это
хамелеоны
в
овечьих
шкурах,
Los
ojos
traidores
que
enredan
madejas
Глаза-предатели,
путающие
нити,
Robando
colores
de
los
corazones
de
los
que
se
dejan
Крадущие
краски
из
сердец
тех,
кто
поддается,
Pero
del
nuestro
no,
Но
не
из
нашего,
нет,
Que
late
tranquilo
sabiendo
que
salen
Оно
бьется
спокойно,
зная,
что
выползают
Detrás
de
sus
hojas
cientos
de
alacranes
Из-под
их
листьев
сотни
скорпионов,
Que
cuidan
de
que
esté
siempre
en
flor,
Что
следят,
чтоб
цвело
оно
вечно,
Mojo
en
el
gris
que
es
más
añejo
y
nunca
pedirá
perdón,
Мочу
в
сером,
что
древней
и
не
просит
прощенья,
Que
el
cobre
viejo
me
deslumbra
más
que
el
sol,
Старая
медь
слепит
меня
сильнее
солнца,
De
tan
raídos
los
vestidos
que
se
pone,
До
того
ветхи
эти
одежды
на
нём,
Y
a
destilar
con
los
puños
de
alambique
los
tabiques
И
перегоняю
кулаками-перегонными
кубами
стены
Y
quedarme
con
la
esencia,
que
es
paciencia
para
andar
Чтоб
оставить
лишь
суть
— терпение
для
пути,
Saliendo
humo
de
los
cojones,
Когда
дым
валит
из
яиц,
Son
camaleones
vestidos
de
oveja
Это
хамелеоны
в
овечьих
шкурах,
Los
ojos
traidores
que
enredan
madejas
Глаза-предатели,
путающие
нити,
Robando
colores
de
los
corazones
de
los
que
se
dejan
Крадущие
краски
из
сердец
тех,
кто
поддается,
Pero
del
nuestro
no,
Но
не
из
нашего,
нет,
Que
late
tranquilo
sabiendo
que
salen
Оно
бьется
спокойно,
зная,
что
выползают
Detrás
de
sus
hojas
cientos
de
alacranes
Из-под
их
листьев
сотни
скорпионов,
Que
cuidan
de
que
esté
siempre
en
flor
Что
следят,
чтоб
цвело
оно
вечно,
Si
despertar
son
mil
quilates
de
gloria
bendita,
Если
пробуждение
— тысяча
карат
благословенной
славы,
Mejor
soñarme
remendando
velas
marchitas,
Лучше
мне
сниться,
штопаю
увядшие
паруса,
Que
ya
estoy
harto
de
remar,
compañera
soledad,
Устал
грести,
моя
подруга
— одиночество,
De
tu
puerta
hasta
la
mía.
От
твоей
двери
до
моей.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.