Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nana de quebranto (Mala sombra) (Directo 2008)
Schlaflied der Qual (Böser Schatten) (Live 2008)
No
le
digáis
a
mamá
ni
papá
Sag
es
nicht
Mama
oder
Papa
Que
estuvisteis
paseando
con
Marea,
paseando
por
la
mala
sombra
Dass
du
mit
Marea
spazieren
warst,
spazieren
im
bösen
Schatten
No
te
vayas
aún
y
hazles
palmas
a
los
buhonero'
Geh
noch
nicht
und
klatsche
den
Händlern
Beifall
Que
traen
la
talega
hasta
arriba
de
hueso'
Die
ihre
Säcke
voll
mit
Knochen
schleppen
Que
se
han
tirado
la
noche
por
mí,
desenterrando
sueño'
Sie
haben
die
Nacht
für
mich
geopfert,
Träume
ausgebuddelt
Y
hacen
aliño
si
me
destiño
y
doy
el
día
con
la
letanía
de
mi
vertedero
Und
machen
Dressing,
wenn
ich
verblasse,
und
geben
mir
den
Tag
mit
dem
Gesülze
meiner
Müllhalde
Uh-oy,
que
no
me
clave
debajo
del
sombrero
Uh-oy,
dass
ich
mich
nicht
unter
den
Hut
stecke
No
te
duermas
con
mi
nana
de
quebranto
Schlaf
nicht
ein
bei
meinem
Schlaflied
der
Qual
Que
es
el
canto
con
el
que
despierta
el
sol
Es
ist
der
Gesang,
mit
dem
die
Sonne
erwacht
Llorando
como
un
niño,
chico,
cada
vez
que
le
dedico
Weinend
wie
ein
Junge,
Kleine,
jedes
Mal
wenn
ich
ihr
widme
Esta
sombra
que
me
dio,
donde
solo
cabemos
los
dos
Diesen
Schatten,
den
sie
mir
gab,
wo
nur
wir
zwei
Platz
haben
Si
me
cuca
un
ojillo,
la
parca
yo
encojo
la
pata
Wenn
mich
ein
Äuglein
lockt,
ziehe
ich
dem
Sensenmann
das
Bein
rein
Pero
la
sonrisa
siempre
me
delata
Doch
mein
Grinsen
verrät
mich
immer
Déjame
terminar
de
pintarle
plumas
a
las
ratas
Lass
mich
fertig
machen,
die
Ratten
mit
Federn
zu
bemalen
Que
cojan
vuelo
desde
tu
pelo
Damit
sie
aus
deinem
Haar
auffliegen
Donde
vivimos
desde
que
los
suelos,
cualquier
día
nos
matan
Wo
wir
leben,
seit
die
Böden
uns
jeden
Tag
töten
könnten
Uh-oy,
si
de
ser
cielo
es
de
lo
que
se
trata
Uh-oy,
wenn
es
darum
geht,
der
Himmel
zu
sein
No
te
duermas
con
mi
nana
de
quebranto
Schlaf
nicht
ein
bei
meinem
Schlaflied
der
Qual
Que
es
el
canto
con
el
que
despierta
el
sol
Es
ist
der
Gesang,
mit
dem
die
Sonne
erwacht
Llorando
como
un
niño,
chico,
cada
vez
que
le
dedico
Weinend
wie
ein
Junge,
Kleine,
jedes
Mal
wenn
ich
ihr
widme
Esta
sombra
que
me
dio,
donde
solo
cabemos
tú
y
yo
Diesen
Schatten,
den
sie
mir
gab,
wo
nur
du
und
ich
Platz
haben
Le
mimichos
ordenan
bichos
Schmeichler
ordnen
Käfer
Aburri'os
del
que
ha
sido
el
que
más
amor
te
dio
Gelangweilt
von
dem,
der
dir
die
meiste
Liebe
gab
También
el
que
más
fatiguita
y
palabras
malditas
camino
del
huerto
Auch
der,
der
am
meisten
müde
machte
und
Flüche
auf
dem
Weg
zum
Garten
Sin
saber
si
olía
a
muerto
nuestro
triste
y
asqueroso
corazón
Ohne
zu
wissen,
ob
unser
trauriges
ekliges
Herz
nach
Tod
roch
Peleándome
con
mi
cabeza,
no
me
gana
naiden
Ich
kämpfe
mit
meinem
Kopf,
niemand
besiegt
mich
Le
falta
cordura,
me
sobra
vinagre
Ihm
fehlt
Verstand,
mir
bleibt
Essig
Y
mala
follá',
y
una
boquita
muy
bien
afilá'
Und
schlechte
Laune,
und
ein
Mäulchen
scharf
geschliffen
Que
prefiere
triscar
en
la
hierba
Das
lieber
im
Gras
herumtollt
Antes
que
rendirle
cuentas
al
aire
Als
dem
Wind
Rechenschaft
zu
geben
Si
te
quedas
conmigo
aquí,
sabrás
que
mi
palabra
Wenn
du
bei
mir
bleibst,
weißt
du,
dass
mein
Wort
Viste
de
rojo
carmesí
In
Purpurrot
gekleidet
ist
Dale
cordel
a
su
trajín,
saldrá
de
mis
entrañas
Gib
Faden
zu
ihrem
Treiben,
es
kommt
aus
meinem
Innern
Lo
que
vuelven
en
oro
el
serrín
Was
Sägemehl
zu
Gold
macht
O
en
más
sangre
con
la
que
escribir
Oder
zu
mehr
Blut,
mit
dem
ich
schreibe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.