Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nana de quebranto (Mala sombra)
Schlaflied der Betrübnis (Böser Schatten)
No
te
vayas
aún
y
hazles
palmas
a
los
buhoneros
Geh
noch
nicht
und
klatsche
den
Hausierern
Beifall
Que
traen
la
talega
hasta
arriba
de
huesos
Die
ihren
Sack
randvoll
mit
Knochen
herbeischleppen
Que
se
han
tira'o
la
noche
por
mi
desenterrando
sueños
Die
die
Nacht
durchwühlt
für
meine
ausgegrabenen
Träume
Y
hacen
aliño,
si
me
destiño
Sie
würzen,
wenn
ich
verblasse
Y
doy
el
día
con
la
letanía
de
mi
vertedero
Und
ich
verschenke
den
Tag
mit
Litaneien
aus
meiner
Müllhalde
Ay,
que
no
me
cabe
debajo
el
sombrero
Ach,
das
passt
nicht
mehr
unter
meinen
Hut
No
te
duermas
con
mi
nana
de
quebranto
Schlaf
nicht
ein
bei
meinem
Schlaflied
der
Betrübnis
Que
es
el
canto
con
el
que
despierta
el
sol
Es
ist
der
Gesang,
mit
dem
die
Sonne
erwacht
Llorando
como
un
niño
chico
Weinend
wie
ein
kleines
Kind
Cada
vez
que
le
dedico
Jedes
Mal
wenn
ich
widme
Esta
sombra
que
me
dio
Diesen
Schatten,
den
er
mir
schenkte
Donde
solo
cabemos
los
dos
Wo
nur
wir
zwei
Platz
finden
Si
me
cuca
un
ojillo
la
parca,
yo
encojo
la
pata
Wenn
der
Sensenmann
mir
zuzwinkert,
ziehe
ich
den
Schwanz
ein
Pero
la
sonrisa,
siempre
me
delata
Doch
mein
Lächeln
verrät
mich
stets
Déjame
terminar
de
pintarle
plumas
a
las
ratas
Lass
mich
Federn
an
die
Ratten
malen
Que
cojan
vuelo,
desde
tu
pelo
Damit
sie
fliegen
aus
deinem
Haar
Donde
vivimos
desde
que
los
suelos
cualquier
día
nos
matan
Wo
wir
leben,
seit
der
Boden
täglich
uns
töten
könnte
Ay,
si
de
ser
cielo
es
de
lo
que
se
trata
Ach,
wenn
es
darum
geht,
der
Himmel
zu
sein
No
te
duermas
con
mi
nana
de
quebranto
Schlaf
nicht
ein
bei
meinem
Schlaflied
der
Betrübnis
Que
es
el
canto
con
el
que
despierta
el
sol
Es
ist
der
Gesang,
mit
dem
die
Sonne
erwacht
Llorando
como
un
niño
chico
Weinend
wie
ein
kleines
Kind
Cada
vez
que
le
dedico
Jedes
Mal
wenn
ich
widme
Esta
sombra
que
me
dio
Diesen
Schatten,
den
er
mir
schenkte
Donde
solo
cabemos
tú
y
yo
Wo
nur
du
und
ich
Platz
finden
Cavé
mi
fosa
entre
tus
cosas
Ich
grub
mein
Grab
zwischen
deinen
Sachen
Aburrido
de
haber
sido
Müde
davon
gewesen
zu
sein
El
que
más
amor
te
dio
Derjenige,
der
dich
am
meisten
liebte
También
el
que
más
fatiguita
y
palabras
malditas
camino
del
huerto
Auch
der,
der
am
meisten
Flüche
und
Müdigkeit
säte
auf
dem
Weg
zum
Garten
Sin
saber
si
olía
a
muerto,
nuestro
triste
y
asqueroso
corazón
Ohne
zu
riechen,
ob
unser
elendes
Herz
nach
Tod
stank
Peleándome
con
mi
cabeza,
no
me
gana
"naide"
Kämpfe
mit
meinem
Kopf,
niemand
besiegt
mich
Le
falta
cordura,
me
sobra
vinagre,
y
mala
follá'
Ihm
fehnt
Verstand,
mir
bleibt
Essig
und
schlechte
Laune
Y
una
boquita
muy
bien
afilá'
Und
ein
Mäulchen
scharf
wie
ein
Messer
Que
prefiere
triscar
en
la
hierba
Das
lieber
im
Gras
herumtollt
Antes
que
rendirle
cuentas
al
aire
Als
dem
Wind
Rechenschaft
zu
schulden
Si
te
quedas
conmigo
aquí
Wenn
du
hier
bei
mir
bleibst
Sabrás
que
mi
palabra
Wirst
du
wissen:
Meine
Worte
Viste
de
rojo
carmesí
Tragen
Purpurrot
als
Kleid
Dale
cordel
a
su
trajín
Gib
Seil
ihrem
Treiben
Saldrá
de
mis
entrañas
Aus
meinem
Innern
kommt
Lo
que
vuelve
en
oro
el
serrín
Was
Sägemehl
zu
Gold
macht
O
en
más
sangre
con
la
que
escribir
Oder
Blut
zum
Schreiben
vermehrt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.