Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Estoy
en
el
terruño
en
el
que
quise
y,
sin
embargo,
no,
Ich
bin
im
Land,
das
ich
mir
wünschte,
und
dennoch,
nein,
No
me
apetecen
las
perdices,
dame
de
beber
Ich
habe
keinen
Appetit
auf
Rebhühner,
gib
mir
zu
trinken,
Caldito
de
tu
calentura,
quiero
pura
hiel,
Brühe
deines
Fiebers,
ich
will
pure
Galle,
De
ti
será
mi
borrachera,
Von
dir
wird
mein
Rausch
sein,
Quiero
verte
pasear
por
la
Sevilla
de
Silvio,
Ich
will
dich
spazieren
sehen
im
Sevilla
von
Silvio,
Mi
mano
desentrañar
picoteando
delirios,
Meine
Hand,
die
Delirien
zerpflückend
entblößt,
De
punta
en
blanco
dirás:
quiero
morirme
contigo,
In
vollem
Ornat
wirst
du
sagen:
Ich
will
mit
dir
sterben,
Seré
arcilla
en
cada
cerradura
si
lo
quieres
tú,
Ich
werde
Ton
in
jedem
Schloss
sein,
wenn
du
es
willst,
¿Por
qué
dejas
la
celda
abierta?,
no
quiero
saber,
Warum
lässt
du
die
Zelle
offen?
Ich
will
es
nicht
wissen,
Naciendo
fuí
perdiendo
el
norte
y
olvidando
el
sur,
Geboren
verlor
ich
den
Norden
und
vergaß
den
Süden,
Sin
ti
será
mi
desventura,
Ohne
dich
wird
mein
Unglück
sein,
Hoy
te
invito
a
zapatear
lo
que
nos
cante
El
Cabrero,
Heute
lade
ich
dich
ein,
zu
stampfen,
was
El
Cabrero
singt,
A
llorar
por
soleá
e
inundar
el
mundo
entero,
Zur
Soleá
zu
weinen
und
die
ganze
Welt
zu
fluten,
De
punta
en
blanco
diré:
quisiera
envolverte
el
cielo,
In
vollem
Ornat
werde
ich
sagen:
Ich
möchte
den
Himmel
um
dich
weben,
Cada
noviembre
volveré
a
morder
como
un
pájaro
caduco
cualquier
suelo,
Jeden
November
werde
ich
wie
ein
hinfälliger
Vogel
jeden
Boden
wieder
beißen,
Y
de
pronto
aletear
hacia
el
invierno,
y
en
su
aliento
padecer
Und
plötzlich
zum
Winter
flattern
und
in
seinem
Atem
leiden,
Para
remontar
de
nuevo,
Um
erneut
aufzusteigen,
Vamos
a
desempolvar
los
melismas
de
Molina,
Lasst
uns
die
Melismen
von
Molina
entstauben,
Málaga
de
Tabletom,
y
en
su
locura
divina,
Málaga
von
Tabletom,
und
in
seiner
göttlichen
Torheit,
De
punta
en
blanco
diré:
te
voy
a
entregar
mi
vida,
In
vollem
Ornat
werde
ich
sagen:
Ich
gebe
dir
mein
Leben,
Nuestra
espiga
irá
a
buscar
la
cava
del
Agujetas,
Unser
Ähren
wird
die
Höhle
des
Agujetas
suchen,
El
coraje
engrasará
las
ruedas
de
su
carreta,
Mut
schmiert
die
Räder
seines
Karrens,
De
punta
en
blanco
dirá:
¿Dónde
fueron
los
poetas?
In
vollem
Ornat
wird
er
sagen:
Wo
sind
die
Dichter
hin?
Cada
noviembre
volveré
a
morder
como
un
pájaro
caduco
cualquier
suelo,
Jeden
November
werde
ich
wie
ein
hinfälliger
Vogel
jeden
Boden
wieder
beißen,
Y
de
pronto
aletear
hacia
el
invierno,
y
en
su
aliento
padecer
Und
plötzlich
zum
Winter
flattern
und
in
seinem
Atem
leiden,
Para
remontar
de
nuevo,
Um
erneut
aufzusteigen,
Cada
noviembre
volveré
a
morder
como
un
pájaro
caduco
cualquier
suelo,
Jeden
November
werde
ich
wie
ein
hinfälliger
Vogel
jeden
Boden
wieder
beißen,
Y
de
pronto
aletear
hacia
el
invierno,
y
en
su
aliento
padecer
Und
plötzlich
zum
Winter
flattern
und
in
seinem
Atem
leiden,
Para
remontar
de
nuevo.
Um
erneut
aufzusteigen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.