Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Petenera (en carne viva) - Directo 2008
Petenera (im lebendigen Fleisch) - Live 2008
Descose
telarañas
goteando
cuando
llega
la
alborada
Sie
löst
tropfende
Spinnweben,
wenn
die
Morgendämmerung
kommt
Y
los
pone
a
secar
en
la
maleza
de
sus
ojos
que
al
tronar
Und
trocknet
sie
im
Gestrüpp
ihrer
Augen,
die
beim
Donnern
Le
juran
por
los
olivares
que
les
dieron
de
amamantar
Ihr
schwören
bei
den
Olivenhainen,
die
sie
einst
stillten
Que
van
a
dejar
sin
cabeza
cada
madrugar
Dass
sie
jedem
Morgengrauen
den
Kopf
abschlagen
werden
Le
rondan
las
pirañas
y
se
apaña
azuzando
la
mirada
Piranhas
umschwärmen
sie,
sie
wehrt
sich
mit
scharfem
Blick
Para
alejarlas
con
las
garrapatas
que
la
quieren
devorar
Vertreibt
sie
mit
den
Zecken,
die
sie
verschlingen
wollen
Y
ser
la
neblina
del
bosque
que
mira
y
no
deja
mirar
Und
wird
zum
Waldnebel,
der
beobachtet
doch
nicht
blicken
lässt
Penacho
de
invierno
sediento
de
mi
lagrimal
Durstiger
Winterfederbusch
meiner
Tränendrüsen
De
leña
seca
su
ropaje,
petenera
su
lamento
Ihr
Gewand
aus
dürrem
Holz,
Petenera
ihr
Klage
En
carne
viva
el
carruaje
que
la
lleva
a
sus
adentros
Ein
Karren
aus
bloßem
Fleisch
trägt
sie
in
ihr
Inneres
La
sonrisa
despeinada
de
ir
en
contra
de
los
vientos
Das
zerzauste
Lächeln,
das
gegen
Winde
kämpft
De
ir
en
contra
de
los
vientos
Das
gegen
Winde
kämpft
Empalma
hasta
a
a
los
juncos
que
eran
firmes
antes
de
ser
destronados
Sie
verbindet
selbst
Schilfrohre,
die
einst
standhaft
vor
dem
Sturz
Y
nunca
se
ha
corrido
con
el
ruido
del
gentío
y
su
existir
Und
nie
floh
sie
vor
dem
Lärm
der
Menge
und
ihrem
Dasein
Comadre
de
las
musarañas,
como
en
la
canción
del
Martín
Kumpanin
der
Spitzmäuse,
wie
in
Martins
Lied
Que
encuentro
sentido
al
seguido
del
punto
del
fin
Wo
ich
Sinn
finde
im
Rhythmus
des
Endpunktes
De
leña
seca
su
ropaje,
petenera
su
lamento
Ihr
Gewand
aus
dürrem
Holz,
Petenera
ihr
Klage
En
carne
viva
el
carruaje
que
la
lleva
a
sus
adentros
Ein
Karren
aus
bloßem
Fleisch
trägt
sie
in
ihr
Inneres
La
sonrisa
despeinada
de
ir
en
contra
de
los
vientos
Das
zerzauste
Lächeln,
das
gegen
Winde
kämpft
De
ir
en
contra
de
los
vientos
Das
gegen
Winde
kämpft
De
leña
seca
su
ropaje,
petenera
su
lamento
Ihr
Gewand
aus
dürrem
Holz,
Petenera
ihr
Klage
En
carne
viva
el
carruaje
que
la
lleva
a
sus
adentros
Ein
Karren
aus
bloßem
Fleisch
trägt
sie
in
ihr
Inneres
La
sonrisa
despeinada
de
ir
en
contra
de
los
vientos
Das
zerzauste
Lächeln,
das
gegen
Winde
kämpft
De
ir
en
contra
de
los
vientos
Das
gegen
Winde
kämpft
De
ir
en
contra
de
los
vientos
Das
gegen
Winde
kämpft
De
ir
en
contra
de
los
vientos
Das
gegen
Winde
kämpft
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Romero
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.