Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por cuatro perras
Für ein paar Groschen
Contigo
me
despierto
sin
saber
adonde
vamos
Mit
dir
wache
ich
auf,
ohne
zu
wissen,
wohin
wir
gehen
Y
que
mis
poemas
se
los
coman
los
marranos
Dass
meine
Gedichte
von
Schweinen
gefressen
werden
Que
mastiquen
las
piedras
que
duermen
en
mi
paladar
Sie
mögen
die
Steine
kauen,
die
auf
meiner
Zunge
schlafen
Si
nos
salen
raíces
tendremos
que
arrancarnos
Wenn
wir
Wurzeln
schlagen,
müssen
wir
uns
ausreißen
Si
no
es
suficiente
nos
pondremos
a
despulgarnos
Falls
das
nicht
reicht,
werden
wir
uns
entlausen
Que
sean
pa'
los
cochinos
nuestras
liendres,
miguitas
de
pan
Unsere
Läuse,
Brotkrümel
sollen
den
Schweinen
gehören
Se
comerán
los
cerdos
los
sueños
que
no
tuve
Die
Schweine
fressen
die
Träume,
die
ich
nie
hatte
Que
tuvieron
ganas
de
follarse
hasta
las
nubes
Die
Lust
verspürten,
selbst
die
Wolken
zu
begatten
Que
saben
que
mi
ventolera
fue
solo
ladrar
Die
wissen,
mein
Sturmwind
war
nur
Gebell
Saben
que
la
razón
ni
me
falta,
ni
me
asiste
Sie
wissen,
die
Vernunft
steht
mir
weder
zu
noch
ab
Y
tengo
un
corazón
pa'
que
no
te
pongas
triste
Und
ich
habe
ein
Herz,
damit
du
nicht
traurig
bist
Y
juntitos
no
teniendo
nada,
sobre
la
mitad
Und
gemeinsam,
ohne
etwas
zu
haben,
auf
der
Hälfte
A
bellota
me
saben
los
labios
Meine
Lippen
schmecken
nach
Eicheln
A
mierda
la
boca
y
a
barro
las
manos
Der
Mund
nach
Scheiße,
Hände
nach
Lehm
Cuando
no
nos
vemos,
y
al
ladito
estamos
Wenn
wir
uns
nicht
sehen
und
doch
Seite
an
Seite
sind
A
bellota,
de
hocico
en
hocico
Nach
Eicheln,
Schnauze
an
Schnauze
De
tanto
dolernos,
de
meter
el
pico
Von
so
viel
Schmerz,
vom
Einmischen
De
no
despiojarnos
Vom
Nicht-Entlausen
Lo
que
les
sabe
a
humo,
a
mí
me
sabe
a
tierra
Was
ihnen
nach
Rauch
schmeckt,
schmeckt
mir
nach
Erde
Y
aunque
mis
gruñidos
los
vendí
por
cuatro
perras
Und
obwohl
ich
mein
Grunzen
für
vier
Groschen
verkaufte
Me
queda
un
poco
de
tinta
para
emborronar
Bleibt
mir
noch
Tinte
zum
Kritzeln
Y
apagar
las
colillas
en
todos
los
recuerdos
Und
Zigarettenstummel
auf
allen
Erinnerungen
ausdrücken
Que
fueron
semilla
pero
ahora
son
crisantemos
Die
Samen
waren,
nun
Chrysanthemen
sind
Qué
esperan,
que
envuelto
en
madera,
los
vaya
a
besar
Was
wartet,
dass
ich
sie
in
Holz
gehüllt
küsse
A
bellota
me
saben
los
labios
Meine
Lippen
schmecken
nach
Eicheln
A
mierda
la
boca
y
a
barro
las
manos
Der
Mund
nach
Scheiße,
Hände
nach
Lehm
Cuando
no
nos
vemos,
y
al
ladito
estamos
Wenn
wir
uns
nicht
sehen
und
doch
Seite
an
Seite
sind
A
bellota,
de
hocico
en
hocico
Nach
Eicheln,
Schnauze
an
Schnauze
De
tanto
dolernos,
de
meter
el
pico
Von
so
viel
Schmerz,
vom
Einmischen
De
no
despiojarnos
Vom
Nicht-Entlausen
A
bellota
me
saben
los
labios
Meine
Lippen
schmecken
nach
Eicheln
A
mierda
la
boca
y
a
barro
las
manos
Der
Mund
nach
Scheiße,
Hände
nach
Lehm
Cuando
no
nos
vemos
y
al
ladito
estamos
Wenn
wir
uns
nicht
sehen
und
doch
Seite
an
Seite
sind
A
bellota,
de
hocico
en
hocico
Nach
Eicheln,
Schnauze
an
Schnauze
De
tanto
dolernos,
de
meter
el
pico
Von
so
viel
Schmerz,
vom
Einmischen
De
no
despiojarnos
Vom
Nicht-Entlausen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.