Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Romance de Jose Etxailarena - Directo 2008
Romanze von Jose Etxailarena - Live 2008
Escapé
de
la
cama,
Ich
entkam
dem
Bett,
Con
lo
bien
que
estaba
con
tus
besos
de
canela
en
rama,
Dabei
war
ich
so
gut
mit
deinen
Zimtstangenküssen
dran,
Con
tu
sol
que
rezuma
como
si
fuera
espuma,
Mit
deiner
Sonne,
die
sickert
wie
Schaum,
Pero
va,
preparad
la
escombrera,
Aber
los,
bereitet
die
Schutthalde
vor,
Que
me
enciendo
y
ruedo
muy
flamenco
por
las
escaleras,
Denn
ich
entzünde
mich
und
rolle
flamencohaft
die
Treppen
hinab,
Como
un
soplo
de
cierzo,
tal
que
una
enredadera.
Wie
ein
Nordwindhauch,
gleich
einer
Ranke.
"Este
niño
nunca
va
a
llegar
a
ná",
"Dieses
Kind
wird
nie
etwas
erreichen",
Se
murmuran
entre
todos
al
pasar
Flüstern
sie
alle
beim
Vorbeigehen
Y
es
que
me
aspiro
la
vida
en
tres
calás,
Und
ich
sauge
das
Leben
in
drei
Zügen
ein,
La
primera
le
pega
fuego
al
colchón,
Der
erste
zündet
die
Matratze
an,
La
segunda
gira
todas
las
veletas,
Der
zweite
dreht
alle
Wetterfahnen,
La
tercera
va
arrasando
las
cunetas
de
mi
corazón.
Der
dritte
fegt
die
Gräben
meines
Herzens
leer.
Y
entra
el
amor,
flaco
y
mojao,
Und
die
Liebe
tritt
ein,
mager
und
nass,
Como
una
raspa
de
pescao
Wie
eine
Fischgräte
Como
un
beso
puesto
al
trasluz,
Wie
ein
Kuss
im
Gegenlicht,
Y
de
su
mano
llegas
tú,
con
tu
pelo
como
el
betún,
Und
an
ihrer
Hand
kommst
du,
mit
Haaren
wie
Teer,
Como
un
piropo
bien
tirao,
Wie
ein
gut
geworfener
Schmachtfetzen,
Es
como
salir
de
la
trena,
Es
ist,
als
entkomme
man
dem
Knast,
Aunque
cuando
esté
contigo
corra
el
vino
tinto
por
mis
venas
Auch
wenn
mit
dir
Rotwein
durch
meine
Adern
rinnt
Y
salir
de
tu
ombligo
no
merezca
la
pena,
Und
das
Verlassen
deines
Nabels
sich
nicht
lohnt,
¿Pa
qué?
¿pa
encontrarme
perdío?,
Wozu?
Um
mich
verloren
zu
finden?
¿Pa
rodar
como
ruedan
al
mar
las
piedritas
del
río?
Um
zu
rollen
wie
die
Flusssteinchen
ins
Meer?
¿Pa
encontrarme
a
tu
mundo?,...
pa
eso
ya
tengo
el
mío
Um
deine
Welt
zu
finden?...
Dafür
hab
ich
meine
eigene.
"Este
niño
se
nos
va
a
descalabrar"
"Dieses
Kind
wird
sich
noch
den
Kopf
zertrümmern"
Se
murmuran
entre
todos
al
pasar
Flüstern
sie
alle
beim
Vorbeigehen
Y
es
que
me
meto
la
vida
en
tres
calás,
Und
ich
stopfe
mir
das
Leben
in
drei
Zügen
rein,
La
primera
se
atrinchera
en
un
rincón,
Der
erste
verschanzt
sich
in
einer
Ecke,
La
segunda
me
va
haciendo
menos
daño,
Der
zweite
tut
schon
weniger
weh,
La
tercera
está
subiendo
los
peldaños
de
mi
corazón.
Der
dritte
steigt
die
Stufen
meines
Herzens
empor.
Y
entra
el
amor,
flaco
y
mojao,
Und
die
Liebe
tritt
ein,
mager
und
nass,
Como
una
raspa
de
pescao
Wie
eine
Fischgräte
Como
un
beso
puesto
al
trasluz,
Wie
ein
Kuss
im
Gegenlicht,
Y
de
su
mano
llegas
tú,
con
tu
pelo
como
el
betún,
Und
an
ihrer
Hand
kommst
du,
mit
Haaren
wie
Teer,
Como
un
piropo
bien
tirao,
Wie
ein
gut
geworfener
Schmachtfetzen,
No
hay
romance
ni
flor
que
supuren
amor
viviendo
en
un
florero,
Keine
Romanze,
keine
Blume
tropft
Liebe
in
Vasen,
No
se
pueden
regar
con
agüita
con
sal
las
matas
de
romero,
Rosmarin
lässt
sich
nicht
mit
Salzwasser
gießen,
Morirán
sin
razón,
casi
igual
que
el
olor
de
los
invernaderos,
Sie
sterben
grundlos,
wie
Gewächshauch
verweht,
Los
tallos
de
verdad
no
se
deben
quebrar...
no...
Echte
Stängel
darf
man
nicht
brechen...
nein...
Y
entra
el
amor,
flaco
y
mojao,
Und
die
Liebe
tritt
ein,
mager
und
nass,
Como
una
raspa
de
pescao
Wie
eine
Fischgräte
Como
un
beso
puesto
al
trasluz,
Wie
ein
Kuss
im
Gegenlicht,
Y
de
su
mano
llegas
tú,
con
tu
pelo
como
el
betún,
Und
an
ihrer
Hand
kommst
du,
mit
Haaren
wie
Teer,
Como
un
piropo
bien
tirao,
Wie
ein
gut
geworfener
Schmachtfetzen,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Diaz Urtasun, Eduardo Beaumont Ezcurra, Jose Carlos Romero Lorente, Alen Ayerdi Duque, Cesar Ramallo Sanchez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.