Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Cuarto Sin Ventanas
Ein Zimmer ohne Fenster
De
este
rajado,
he
dao
la
vuelta,
he
prometido:
Von
diesem
Riss,
ich
habe
mich
abgewandt,
ich
habe
versprochen:
Si
salgo
de
esta
derribo
el
olvido
Wenn
ich
hier
herauskomme,
reiße
ich
das
Vergessen
nieder.
Adios
enredadera
por
mi
vida
te
lo
pido
Adios,
Schlingpflanze,
um
meines
Lebens
willen
bitte
ich
dich,
Plegemos
las
velas,
hay
cien
mil
caminos.
lass
uns
die
Segel
einholen,
es
gibt
hunderttausend
Wege.
Meto
en
el
saco
tus
besitos
y
los
mios
Ich
packe
deine
und
meine
Küsse
in
den
Sack,
Cien
mil
arrebatos,
tu
aroma
de
niño
hunderttausend
Ausbrüche,
deinen
Duft
als
Jüngling,
Luna
no
te
rias
Mond,
lache
nicht,
Déjame
tranquilo
prender
mi
candela...
lass
mich
in
Ruhe
meine
Kerze
anzünden...
Intransigente,
desbocado,
remordido
Unnachgiebig,
übermütig,
voller
Reue,
Me
cruzo
de
piernas,
me
muero
en
un
grito
ich
schlage
die
Beine
übereinander,
ich
sterbe
in
einem
Schrei,
Mi
media
sonrisa
le
dice
que
he
sido
el
rio
mein
halbes
Lächeln
sagt
ihr,
dass
ich
der
Fluss
war,
El
que
te
quiere
y
te
ha
querido
derjenige,
der
dich
liebt
und
geliebt
hat.
A
media
luz
campo
a
traves
sobre
las
olas
Bei
gedämpftem
Licht
querfeldein
über
die
Wellen,
No
mires
mi
niño,
voy
a
bailar
sola
schau
nicht
hin,
mein
Mädchen,
ich
werde
alleine
tanzen,
Esta
vez
no
te
vienes
conmigo
el
suelo
que
ves
dieses
Mal
kommst
du
nicht
mit,
der
Boden,
den
du
siehst,
Son
mis
pies
das
sind
meine
Füße.
Repiquetean
mis
deditos
en
tu
espalda,
Meine
Fingerspitzen
trommeln
auf
deinem
Rücken,
Lloran
los
relojes,
el
tiempo
no
anda
die
Uhren
weinen,
die
Zeit
vergeht
nicht,
Transpira
el
colchón
de
mi
alma
die
Matratze
meiner
Seele
schwitzt,
Si
me
pongo
en
pie,
no
se
por
que
wenn
ich
aufstehe,
weiß
ich
nicht
warum.
Si
tu
supieras
lo
que
es
ver
Wenn
du
wüsstest,
wie
es
ist,
zu
sehen,
Al
sol
morirse
de
ganas
wie
die
Sonne
sich
danach
sehnt,
De
dar
de
lleno
en
la
pared
mit
voller
Wucht
auf
die
Wand
zu
treffen
De
un
cuarto
sin
ventanas
eines
Zimmers
ohne
Fenster.
Si
tu
supieras
lo
que
es
ver
Wenn
du
wüsstest,
wie
es
ist,
zu
sehen,
Al
sol
morirse
de
ganas
wie
die
Sonne
sich
danach
sehnt,
De
dar
de
lleno
en
la
pared
mit
voller
Wucht
auf
die
Wand
zu
treffen
De
un
cuarto
sin
ventanas
eines
Zimmers
ohne
Fenster.
A
cuatro
patas
cabilando
me
he
escondido
Auf
allen
Vieren
grübelnd
habe
ich
mich
versteckt,
Pa
verla
bañarse
y
ponerme
encendido
um
sie
baden
zu
sehen
und
mich
zu
erregen,
Y
tengo
celos
de
la
luna
und
ich
bin
eifersüchtig
auf
den
Mond
Y
del
agua
del
rio,
del
rio...
und
auf
das
Wasser
des
Flusses,
des
Flusses...
Lengua
de
trapo
pa
explicarte
mi
destino,
Mit
einer
ungeschickten
Zunge,
um
dir
mein
Schicksal
zu
erklären,
No
mires
mi
niña,
mejor
te
lo
escribo,
schau
nicht
hin,
mein
Mädchen,
ich
schreibe
es
dir
lieber
auf,
Pero
antes,
araña
mis
dudas
aber
vorher,
kratze
an
meinen
Zweifeln,
Que
hace
mucho
frio,
mucho
frio
denn
es
ist
sehr
kalt,
sehr
kalt.
Repiquetean
mis
deditos
en
tu
espalda,
Meine
Fingerspitzen
trommeln
auf
deinem
Rücken,
Lloran
los
relojes,
el
tiempo
no
anda
die
Uhren
weinen,
die
Zeit
vergeht
nicht,
Transpira
el
colchón
de
mi
alma
die
Matratze
meiner
Seele
schwitzt,
Si
me
pongo
en
pie,
no
se
por
que
wenn
ich
aufstehe,
weiß
ich
nicht
warum.
Si
tu
supieras
lo
que
es
ver
Wenn
du
wüsstest,
wie
es
ist,
zu
sehen,
Al
sol
morirse
de
ganas
wie
die
Sonne
sich
danach
sehnt,
De
dar
de
lleno
en
la
pared
mit
voller
Wucht
auf
die
Wand
zu
treffen
De
un
cuarto
sin
ventanas
eines
Zimmers
ohne
Fenster.
Si
tu
supieras
lo
que
es
ver
Wenn
du
wüsstest,
wie
es
ist,
zu
sehen,
Al
sol
morirse
de
ganas
wie
die
Sonne
sich
danach
sehnt,
De
dar
de
lleno
en
la
pared
mit
voller
Wucht
auf
die
Wand
zu
treffen
De
un
cuarto
sin
ventanas
eines
Zimmers
ohne
Fenster.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kutxi Romero
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.