Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pan duro (feat. Fito y Fitipaldis)
Hartes Brot (feat. Fito y Fitipaldis)
Arrugas
que
son
surcos
con
retoños
tiernos
Falten,
die
Furchen
sind
mit
zarten
Sprösslingen,
Livianas
como
son
los
fardos
de
cargar
los
sueños
Leicht,
wie
die
Bürden
sind,
wenn
man
Träume
trägt,
Que
tragan
ruedas
de
molino
Die
Mühlsteine
schlucken
Y
se
les
ven
todos
los
huesos
Und
man
sieht
ihnen
alle
Knochen
an,
Que
saben
que
sus
años
tienen
Die
wissen,
dass
ihre
Jahre
Más
de
cuatro
inviernos
Mehr
als
vier
Winter
haben.
Silencio
por
el
techo,
por
los
platos
llenos
Stille
unterm
Dach,
für
die
vollen
Teller,
Silencio
bañado
en
sudores
de
los
jornaleros
Stille,
getränkt
in
Schweiß
der
Tagelöhner,
El
Sol
lo
han
hecho
sus
jirones
Die
Sonne
haben
sie
in
Fetzen
gerissen,
Que
saben
lo
que
vale
un
beso
Die
wissen,
was
ein
Kuss
wert
ist,
Que
no
quieren
llevar
los
nombres
de
sus
carceleros
Die
nicht
die
Namen
ihrer
Kerkermeister
tragen
wollen.
¿Qué
saben
las
tripas
de
puños
cerrados?
Was
wissen
die
Gedärme
von
geballten
Fäusten?
Saben
que
las
riegan
los
amargos
tragos
Sie
wissen,
dass
sie
von
bitteren
Schlucken
bewässert
werden,
Saben
todo
y
más
de
tenerse
en
pie,
de
la
soledad
Sie
wissen
alles
und
mehr
übers
Aufrechtstehen,
über
die
Einsamkeit,
Saben
porque
está
siempre
duro
el
pan
Sie
wissen,
warum
das
Brot
immer
hart
ist,
meine
Liebe.
Monedas
de
tan
sucias
tan
desdibujadas
Münzen,
so
schmutzig,
so
verblasst,
Odioso
tintineo
en
manos
encalladas
Hässliches
Klimpern
in
schwieligen
Händen,
Y
son
las
patas
de
sus
mulas
Und
sie
sind
die
Beine
ihrer
Maultiere,
Si
el
látigo
se
llama
hambre
Wenn
die
Peitsche
Hunger
heißt,
Las
dueñas
de
caminos
que
no
son
de
nadie
Die
Herrinnen
von
Wegen,
die
niemandem
gehören.
Cerrojos
al
antojo
de
la
poca
hondura
Riegel
nach
dem
Gutdünken
der
geringen
Tiefe,
Abiertos
para
dar
paso
a
las
herraduras
Offen,
um
den
Hufeisen
Platz
zu
machen,
Que
dejan
huellas
que
los
guían
Die
Spuren
hinterlassen,
die
sie
leiten,
Para
volver
a
desquitarse
Um
sich
wieder
zu
revanchieren,
Para
no
tener
que
rasgarse
más
las
vestiduras
Um
sich
nicht
mehr
die
Kleider
zerreißen
zu
müssen,
mein
Schatz.
¿Qué
saben
las
tripas
de
puños
cerrados?
Was
wissen
die
Gedärme
von
geballten
Fäusten?
Saben
que
las
riegan
los
amargos
tragos
Sie
wissen,
dass
sie
von
bitteren
Schlucken
bewässert
werden,
Saben
todo
y
más
de
tenerse
en
pie,
de
la
soledad
Sie
wissen
alles
und
mehr
übers
Aufrechtstehen,
über
die
Einsamkeit,
Saben
porque
está
siempre
duro
el
pan
Sie
wissen,
warum
das
Brot
immer
hart
ist,
meine
Liebste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Diaz Urtasun, Eduardo Beaumont Ezcurra, Jose Carlos Romero Lorente, Alen Ayerdi Duque, Cesar Ramallo Sanchez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.