Marea - La hora de las moscas - перевод текста песни на немецкий

La hora de las moscas - Mareaперевод на немецкий




La hora de las moscas
Die Stunde der Fliegen
Relincha el pellejo, preñado de espuelas
Das Fell wiehert, strotzend vor Sporen
porque su montura es tan sólos saliva que puebla mejillas
denn sein Reittier ist nur Speichel, der Wangen bevölkert
fundiendo los plomos, matando polillas
schmilzt das Blei, tötet Motten
es el sollozo de un poco con sed
es ist das Schluchzen eines Durstigen
gemido que atiza el rescoldo de la chimenea
Stöhnen, das die Glut im Kamin schürt
tinto de pelea, beso de morder
rot vor Kampf, Kuss des Beißens
es el alero que quiere llover
es ist der Dachrand, der regnen will
es levante y tramontana y a la hora de las moscas.
es ist Levante und Tramontana und zur Stunde der Fliegen.
chicharrina
Zikadenlärm
corona de espinas de la que comer
Dornenkrone, von der man frisst
es una blusa con nudo en el pecho
es ist eine Bluse mit Knoten auf der Brust
es un largo trecho y desaparecer
es ist ein langer Weg und Verschwinden
es un abrazo de navajas que sangra rosales
es ist ein Messerumarmung, die Rosensträucher bluten lässt
un lecho de paja y cristales
ein Lager aus Stroh und Glas
pozales de hiel
Eimer voll Galle
bebidos a sorbos y echados a perder
schluckweise getrunken und verdorben
es una brisa de Octubre que mira paredes
es ist eine Oktoberbrise, die Mauern anstarrt
la ubre en que duermo y que quiere
der Euter, in dem ich schlafe und der will
el pétalo enfermo que canta al toser
das kranke Blütenblatt, das beim Husten singt
trataron de herrarle y cerró las tijeras
sie versuchten ihn zu beschlagen, doch er schloss die Scheren
no fue a cal y canto, qudaba la punta de untar las
nicht mit Kalk und Stein, es blieb die Spitze zum Bestreichen der
heridas.
Wunden.
sirvieron de lienzo las horas perdidas
verlorene Stunden dienten als Leinwand
es el antojo del ojo que ve
es ist die Laune des Auges, das sieht
cómo muere solo a través de la misma mirilla
wie es allein stirbt durch dasselbe Guckloch
de la misma puerta que quiere romper
derselben Tür, die es brechen will
es una mano intentando coger
es ist eine Hand, die versucht zu greifen
del amor algún pedazo y los tacones en la nuca de la
vom Lieben irgendein Stück und die Absätze im Nacken des
vida
Lebens
manzana podrida, quijada de Abel
fauler Apfel, Kinnbacken Abels
que se entretiene desabotonando las claras del día
der sich damit vergnügt, die Lichter des Tages aufzuknöpfen
para verte bien.
um dich klar zu sehen.
Es un abrazo de navajas que sangra rosales
Es ist ein Messerumarmung, die Rosensträucher bluten lässt
un lecho de paja y cristales
ein Lager aus Stroh und Glas
pozales de hiel
Eimer voll Galle
bebidos a sorbos y echados a perder
schluckweise getrunken und verdorben
es una brisa de Octubre que mira paredes
es ist eine Oktoberbrise, die Mauern anstarrt
la ubre en que duermo y que quiere
der Euter, in dem ich schlafe und der will
el pétalo enfermo que canta al toser
das kranke Blütenblatt, das beim Husten bellt
YO TAMBIÉN TE QUIERO
ICH LIEBE DICH AUCH
Es un abrazo de navajas que sangra rosales
Es ist ein Messerumarmung, die Rosensträucher bluten lässt
un lecho de paja y cristales
ein Lager aus Stroh und Glas
pozales de hiel
Eimer voll Galle
bebidos a sorbos y echados a perder
schluckweise getrunken und verdorben
es una brisa de Octubre que mira paredes
es ist eine Oktoberbrise, die Mauern anstarrt
la ubre en que duermo y que quiere
der Euter, in dem ich schlafe und der will
el pétalo enfermo que ladra silbando que canta al toser
das kranke Blütenblatt, das bellend pfeift und beim Husten singt





Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.