Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La hora de las moscas
Die Stunde der Fliegen
Relincha
el
pellejo,
preñado
de
espuelas
Das
Fell
wiehert,
strotzend
vor
Sporen
porque
su
montura
es
tan
sólos
saliva
que
puebla
mejillas
denn
sein
Reittier
ist
nur
Speichel,
der
Wangen
bevölkert
fundiendo
los
plomos,
matando
polillas
schmilzt
das
Blei,
tötet
Motten
es
el
sollozo
de
un
poco
con
sed
es
ist
das
Schluchzen
eines
Durstigen
gemido
que
atiza
el
rescoldo
de
la
chimenea
Stöhnen,
das
die
Glut
im
Kamin
schürt
tinto
de
pelea,
beso
de
morder
rot
vor
Kampf,
Kuss
des
Beißens
es
el
alero
que
quiere
llover
es
ist
der
Dachrand,
der
regnen
will
es
levante
y
tramontana
y
a
la
hora
de
las
moscas.
es
ist
Levante
und
Tramontana
und
zur
Stunde
der
Fliegen.
corona
de
espinas
de
la
que
comer
Dornenkrone,
von
der
man
frisst
es
una
blusa
con
nudo
en
el
pecho
es
ist
eine
Bluse
mit
Knoten
auf
der
Brust
es
un
largo
trecho
y
desaparecer
es
ist
ein
langer
Weg
und
Verschwinden
es
un
abrazo
de
navajas
que
sangra
rosales
es
ist
ein
Messerumarmung,
die
Rosensträucher
bluten
lässt
un
lecho
de
paja
y
cristales
ein
Lager
aus
Stroh
und
Glas
pozales
de
hiel
Eimer
voll
Galle
bebidos
a
sorbos
y
echados
a
perder
schluckweise
getrunken
und
verdorben
es
una
brisa
de
Octubre
que
mira
paredes
es
ist
eine
Oktoberbrise,
die
Mauern
anstarrt
la
ubre
en
que
duermo
y
que
quiere
der
Euter,
in
dem
ich
schlafe
und
der
will
el
pétalo
enfermo
que
canta
al
toser
das
kranke
Blütenblatt,
das
beim
Husten
singt
trataron
de
herrarle
y
cerró
las
tijeras
sie
versuchten
ihn
zu
beschlagen,
doch
er
schloss
die
Scheren
no
fue
a
cal
y
canto,
qudaba
la
punta
de
untar
las
nicht
mit
Kalk
und
Stein,
es
blieb
die
Spitze
zum
Bestreichen
der
sirvieron
de
lienzo
las
horas
perdidas
verlorene
Stunden
dienten
als
Leinwand
es
el
antojo
del
ojo
que
ve
es
ist
die
Laune
des
Auges,
das
sieht
cómo
muere
solo
a
través
de
la
misma
mirilla
wie
es
allein
stirbt
durch
dasselbe
Guckloch
de
la
misma
puerta
que
quiere
romper
derselben
Tür,
die
es
brechen
will
es
una
mano
intentando
coger
es
ist
eine
Hand,
die
versucht
zu
greifen
del
amor
algún
pedazo
y
los
tacones
en
la
nuca
de
la
vom
Lieben
irgendein
Stück
und
die
Absätze
im
Nacken
des
manzana
podrida,
quijada
de
Abel
fauler
Apfel,
Kinnbacken
Abels
que
se
entretiene
desabotonando
las
claras
del
día
der
sich
damit
vergnügt,
die
Lichter
des
Tages
aufzuknöpfen
para
verte
bien.
um
dich
klar
zu
sehen.
Es
un
abrazo
de
navajas
que
sangra
rosales
Es
ist
ein
Messerumarmung,
die
Rosensträucher
bluten
lässt
un
lecho
de
paja
y
cristales
ein
Lager
aus
Stroh
und
Glas
pozales
de
hiel
Eimer
voll
Galle
bebidos
a
sorbos
y
echados
a
perder
schluckweise
getrunken
und
verdorben
es
una
brisa
de
Octubre
que
mira
paredes
es
ist
eine
Oktoberbrise,
die
Mauern
anstarrt
la
ubre
en
que
duermo
y
que
quiere
der
Euter,
in
dem
ich
schlafe
und
der
will
el
pétalo
enfermo
que
canta
al
toser
das
kranke
Blütenblatt,
das
beim
Husten
bellt
YO
TAMBIÉN
TE
QUIERO
ICH
LIEBE
DICH
AUCH
Es
un
abrazo
de
navajas
que
sangra
rosales
Es
ist
ein
Messerumarmung,
die
Rosensträucher
bluten
lässt
un
lecho
de
paja
y
cristales
ein
Lager
aus
Stroh
und
Glas
pozales
de
hiel
Eimer
voll
Galle
bebidos
a
sorbos
y
echados
a
perder
schluckweise
getrunken
und
verdorben
es
una
brisa
de
Octubre
que
mira
paredes
es
ist
eine
Oktoberbrise,
die
Mauern
anstarrt
la
ubre
en
que
duermo
y
que
quiere
der
Euter,
in
dem
ich
schlafe
und
der
will
el
pétalo
enfermo
que
ladra
silbando
que
canta
al
toser
das
kranke
Blütenblatt,
das
bellend
pfeift
und
beim
Husten
singt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.