Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La hora de las moscas
Час мух
Relincha
el
pellejo,
preñado
de
espuelas
Кожа
ржёт,
беременная
шпорами,
porque
su
montura
es
tan
sólos
saliva
que
puebla
mejillas
ведь
её
седло
— лишь
пена,
заливающая
щёки,
fundiendo
los
plomos,
matando
polillas
плавит
свинец,
убивает
моль,
es
el
sollozo
de
un
poco
con
sed
это
всхлип
жаждущего
глотка.
gemido
que
atiza
el
rescoldo
de
la
chimenea
Стон,
раздувающий
жар
в
камине,
tinto
de
pelea,
beso
de
morder
пьяный
от
драки,
поцелуй
с
укусом,
es
el
alero
que
quiere
llover
это
карниз,
жаждущий
дождя.
es
levante
y
tramontana
y
a
la
hora
de
las
moscas.
Это
левант
и
трамонтана
в
час
мух.
corona
de
espinas
de
la
que
comer
терновый
венец,
которым
можно
насытиться,
es
una
blusa
con
nudo
en
el
pecho
это
блуза
с
узлом
на
груди,
es
un
largo
trecho
y
desaparecer
это
долгий
путь
и
исчезновение.
es
un
abrazo
de
navajas
que
sangra
rosales
Это
объятье
ножей,
кровоточащих
розами,
un
lecho
de
paja
y
cristales
постель
из
соломы
и
стёкол,
pozales
de
hiel
ведра
мёда,
bebidos
a
sorbos
y
echados
a
perder
выпитые
глотками
и
испорченные.
es
una
brisa
de
Octubre
que
mira
paredes
Это
октябрьский
ветер,
смотрящий
на
стены,
la
ubre
en
que
duermo
y
que
quiere
вымя,
в
котором
я
сплю
и
которое
жаждет,
el
pétalo
enfermo
que
canta
al
toser
больной
лепесток,
поющий
при
кашле.
trataron
de
herrarle
y
cerró
las
tijeras
Пытались
подковать,
но
закрылись
ножницы,
no
fue
a
cal
y
canto,
qudaba
la
punta
de
untar
las
не
намертво,
осталось
остриё,
чтобы
смазать
sirvieron
de
lienzo
las
horas
perdidas
Холстом
стали
потерянные
часы,
es
el
antojo
del
ojo
que
ve
это
прихоть
глаза,
который
видит,
cómo
muere
solo
a
través
de
la
misma
mirilla
как
умирает
в
одиночестве
сквозь
ту
же
замочную
скважину,
de
la
misma
puerta
que
quiere
romper
той
же
двери,
что
хочет
сломать.
es
una
mano
intentando
coger
Это
рука,
пытающаяся
схватить
del
amor
algún
pedazo
y
los
tacones
en
la
nuca
de
la
хоть
кусочек
любви,
и
каблуки
на
затылке
manzana
podrida,
quijada
de
Abel
Гнилое
яблоко,
челюсть
Авеля,
que
se
entretiene
desabotonando
las
claras
del
día
которая
забавляется,
расстёгивая
свет
дня,
para
verte
bien.
чтобы
увидеть
тебя
ясно.
Es
un
abrazo
de
navajas
que
sangra
rosales
Это
объятье
ножей,
кровоточащих
розами,
un
lecho
de
paja
y
cristales
постель
из
соломы
и
стёкол,
pozales
de
hiel
ведра
мёда,
bebidos
a
sorbos
y
echados
a
perder
выпитые
глотками
и
испорченные.
es
una
brisa
de
Octubre
que
mira
paredes
Это
октябрьский
ветер,
смотрящий
на
стены,
la
ubre
en
que
duermo
y
que
quiere
вымя,
в
котором
я
сплю
и
которое
жаждет,
el
pétalo
enfermo
que
canta
al
toser
больной
лепесток,
поющий
при
кашле.
YO
TAMBIÉN
TE
QUIERO
Я
ТОЖЕ
ЛЮБЛЮ
ТЕБЯ
Es
un
abrazo
de
navajas
que
sangra
rosales
Это
объятье
ножей,
кровоточащих
розами,
un
lecho
de
paja
y
cristales
постель
из
соломы
и
стёкол,
pozales
de
hiel
ведра
мёда,
bebidos
a
sorbos
y
echados
a
perder
выпитые
глотками
и
испорченные.
es
una
brisa
de
Octubre
que
mira
paredes
Это
октябрьский
ветер,
смотрящий
на
стены,
la
ubre
en
que
duermo
y
que
quiere
вымя,
в
котором
я
сплю
и
которое
жаждет,
el
pétalo
enfermo
que
ladra
silbando
que
canta
al
toser
больной
лепесток,
что
лает,
свистит
и
поёт
при
кашле.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.