Marea - La hora de las moscas - перевод текста песни на русский

La hora de las moscas - Mareaперевод на русский




La hora de las moscas
Час мух
Relincha el pellejo, preñado de espuelas
Кожа ржёт, беременная шпорами,
porque su montura es tan sólos saliva que puebla mejillas
ведь её седло лишь пена, заливающая щёки,
fundiendo los plomos, matando polillas
плавит свинец, убивает моль,
es el sollozo de un poco con sed
это всхлип жаждущего глотка.
gemido que atiza el rescoldo de la chimenea
Стон, раздувающий жар в камине,
tinto de pelea, beso de morder
пьяный от драки, поцелуй с укусом,
es el alero que quiere llover
это карниз, жаждущий дождя.
es levante y tramontana y a la hora de las moscas.
Это левант и трамонтана в час мух.
chicharrina
Сверчок,
corona de espinas de la que comer
терновый венец, которым можно насытиться,
es una blusa con nudo en el pecho
это блуза с узлом на груди,
es un largo trecho y desaparecer
это долгий путь и исчезновение.
es un abrazo de navajas que sangra rosales
Это объятье ножей, кровоточащих розами,
un lecho de paja y cristales
постель из соломы и стёкол,
pozales de hiel
ведра мёда,
bebidos a sorbos y echados a perder
выпитые глотками и испорченные.
es una brisa de Octubre que mira paredes
Это октябрьский ветер, смотрящий на стены,
la ubre en que duermo y que quiere
вымя, в котором я сплю и которое жаждет,
el pétalo enfermo que canta al toser
больной лепесток, поющий при кашле.
trataron de herrarle y cerró las tijeras
Пытались подковать, но закрылись ножницы,
no fue a cal y canto, qudaba la punta de untar las
не намертво, осталось остриё, чтобы смазать
heridas.
раны.
sirvieron de lienzo las horas perdidas
Холстом стали потерянные часы,
es el antojo del ojo que ve
это прихоть глаза, который видит,
cómo muere solo a través de la misma mirilla
как умирает в одиночестве сквозь ту же замочную скважину,
de la misma puerta que quiere romper
той же двери, что хочет сломать.
es una mano intentando coger
Это рука, пытающаяся схватить
del amor algún pedazo y los tacones en la nuca de la
хоть кусочек любви, и каблуки на затылке
vida
жизни.
manzana podrida, quijada de Abel
Гнилое яблоко, челюсть Авеля,
que se entretiene desabotonando las claras del día
которая забавляется, расстёгивая свет дня,
para verte bien.
чтобы увидеть тебя ясно.
Es un abrazo de navajas que sangra rosales
Это объятье ножей, кровоточащих розами,
un lecho de paja y cristales
постель из соломы и стёкол,
pozales de hiel
ведра мёда,
bebidos a sorbos y echados a perder
выпитые глотками и испорченные.
es una brisa de Octubre que mira paredes
Это октябрьский ветер, смотрящий на стены,
la ubre en que duermo y que quiere
вымя, в котором я сплю и которое жаждет,
el pétalo enfermo que canta al toser
больной лепесток, поющий при кашле.
YO TAMBIÉN TE QUIERO
Я ТОЖЕ ЛЮБЛЮ ТЕБЯ
Es un abrazo de navajas que sangra rosales
Это объятье ножей, кровоточащих розами,
un lecho de paja y cristales
постель из соломы и стёкол,
pozales de hiel
ведра мёда,
bebidos a sorbos y echados a perder
выпитые глотками и испорченные.
es una brisa de Octubre que mira paredes
Это октябрьский ветер, смотрящий на стены,
la ubre en que duermo y que quiere
вымя, в котором я сплю и которое жаждет,
el pétalo enfermo que ladra silbando que canta al toser
больной лепесток, что лает, свистит и поёт при кашле.





Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.