Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Obudził
mnie
zły
sen,
i
nie
chcę
dłużej
spać
Ein
böser
Traum
hat
mich
geweckt,
und
ich
will
nicht
länger
schlafen
Krzyczy
to,
co
we
mnie
jest,
że
nie
ma
czego
się
bać
Es
schreit
das,
was
in
mir
ist,
dass
es
nichts
zu
fürchten
gibt
Po
ciemku
mknę
do
świec
jak
naćpana
ćma
Im
Dunkeln
eile
ich
zu
den
Kerzen
wie
eine
bekiffte
Motte
Bo
to
czego
bardzo
chcę,
krzyczy
do
mnie
w
moich
snach
Denn
das,
was
ich
so
sehr
will,
schreit
zu
mir
in
meinen
Träumen
Atmosfera
gęsta,
bo
za
duża
presja
Die
Atmosphäre
ist
dicht,
denn
der
Druck
ist
zu
groß
Chyba
dzisiaj
pełnia,
znów
ta
sama
pętla
Wahrscheinlich
ist
heute
Vollmond,
wieder
dieselbe
Schleife
Wyjeżdżam
nie
ten
pejzaż,
na
pobocze
skręcam
Ich
fahre
weg,
nicht
diese
Landschaft,
ich
biege
an
den
Rand
ab
Nie
ma
dla
mnie
miejsca,
znów
ta
sama
pętla
Es
gibt
keinen
Platz
für
mich,
wieder
dieselbe
Schleife
Jesienne
depresje
Herbst-Depressionen
Palę
na
zmianę
kurz
i
amnezję
Ich
rauche
abwechselnd
Staub
und
Amnesie
Skóra
tak
jasna,
myśli
tak
ciemne
Die
Haut
so
hell,
die
Gedanken
so
dunkel
Uprawiam
samoudrękę
Ich
praktiziere
Selbstquälerei
Mówią
mi:
"ty
to
masz
szczęście"
Sie
sagen
mir:
„Du
hast
vielleicht
ein
Glück“
Wiem,
że
inni
mają
gorzej
ode
mnie
Ich
weiß,
dass
andere
es
schlimmer
haben
als
ich
Jedyne
szczęście
jakie
dziś
znam
Das
einzige
Glück,
das
ich
heute
kenne
To
te
na
receptę
Ist
das
auf
Rezept
Ataki
paniki
i
bezdech
Panikattacken
und
Atemstillstand
Stroje
czarne,
nastroje
niebieskie
Schwarze
Kleidung,
blaue
Stimmungen
Podobnie
chodzę
przed
siebie
Ich
gehe
ähnlich
vor
mich
hin
Ale
to
dla
mnie
bezsens
obecnie
Aber
das
ist
für
mich
derzeit
sinnlos
Dzisiaj
nic
mi
się
nie
chce
Heute
habe
ich
zu
nichts
Lust
Wychodzę
z
domu
ubrana
jak
menel
Ich
gehe
aus
dem
Haus,
angezogen
wie
ein
Penner
Papparazi
zacierają
ręce
Die
Paparazzi
reiben
sich
die
Hände
Lecz
kumam,
że
wszystko
ma
swoją
cenę
Aber
ich
verstehe,
dass
alles
seinen
Preis
hat
Obudził
mnie
zły
sen
i
nie
chcę
dłużej
spać
Ein
böser
Traum
hat
mich
geweckt,
und
ich
will
nicht
länger
schlafen
Krzyczy
to,
co
we
mnie
jest,
że
nie
ma
czego
się
bać
Es
schreit
das,
was
in
mir
ist,
dass
es
nichts
zu
fürchten
gibt
Po
ciemku
mknę
do
świec
jak
naćpana
ćma
Im
Dunkeln
eile
ich
zu
den
Kerzen
wie
eine
bekiffte
Motte
Bo
to
czego
bardzo
chcę,
krzyczy
do
mnie
w
moich
snach
Denn
das,
was
ich
so
sehr
will,
schreit
zu
mir
in
meinen
Träumen
Atmosfera
gęsta,
bo
za
duża
presja
Die
Atmosphäre
ist
dicht,
denn
der
Druck
ist
zu
groß
Chyba
dzisiaj
pełnia,
znów
ta
sama
pętla
Wahrscheinlich
ist
heute
Vollmond,
wieder
dieselbe
Schleife
Wyjeżdżam
nie
ten
pejzaż,
na
pobocze
skręcam
Ich
fahre
weg,
nicht
diese
Landschaft,
ich
biege
an
den
Rand
ab
Nie
ma
dla
mnie
miejsca,
znów
ta
sama
pętla
Es
gibt
keinen
Platz
für
mich,
wieder
dieselbe
Schleife
Kolejne
kółko
po
mieście
Noch
eine
Runde
durch
die
Stadt
Uściski,
których
nie
chcę
Umarmungen,
die
ich
nicht
will
Wymieniam
spojrzenia
mętne
Ich
tausche
trübe
Blicke
Między
kolejny
piętrem
a
dreszczem
Zwischen
dem
nächsten
Stockwerk
und
einem
Schauer
Wszystko
wydaje
sie
takie
tandetne
Alles
scheint
so
billig
Motywy
ludzi
pokrętne
Die
Motive
der
Leute
sind
verdreht
Nic
dziwnego,
że
mam
spięty
mięsień
Kein
Wunder,
dass
meine
Muskeln
angespannt
sind
Chwilami
nie
wiem,
nic
nie
wiem
Manchmal
weiß
ich
nichts,
gar
nichts
Być
może
za
duże
mam
wymagania
Vielleicht
habe
ich
zu
hohe
Ansprüche
I
zostanę
z
tym
całkiem
sama
Und
ich
werde
damit
ganz
allein
bleiben
Wokół
oczy
w
ekranach
Ringsum
Augen
in
Bildschirmen
Bo
to
znieczula,
usypia
jak
Xanax
Denn
das
betäubt,
schläfert
ein
wie
Xanax
Szukam
biletów
lotniczych
od
rana
Ich
suche
seit
dem
Morgen
Flugtickets
Za
bardzo
znużył
mnie
banał
Das
Banale
hat
mich
zu
sehr
ermüdet
Została
mi
tylko
melodia
jak
sanah
Mir
blieb
nur
eine
Melodie
wie
Sanah
Żyję
tym,
co
mam
w
planach
Ich
lebe
von
dem,
was
ich
vorhabe
Obudził
mnie
zły
sen
i
nie
chcę
dłużej
spać
Ein
böser
Traum
hat
mich
geweckt,
und
ich
will
nicht
länger
schlafen
Krzyczy
to,
co
we
mnie
jest,
że
nie
ma
czego
się
bać
Es
schreit
das,
was
in
mir
ist,
dass
es
nichts
zu
fürchten
gibt
Po
ciemku
mknę
do
świec
jak
naćpana
ćma
Im
Dunkeln
eile
ich
zu
den
Kerzen
wie
eine
bekiffte
Motte
Bo
to
czego
bardzo
chcę,
krzyczy
do
mnie
w
moich
snach
Denn
das,
was
ich
so
sehr
will,
schreit
zu
mir
in
meinen
Träumen
Atmosfera
gęsta,
bo
za
duża
presja
Die
Atmosphäre
ist
dicht,
denn
der
Druck
ist
zu
groß
Chyba
dzisiaj
pełnia,
znów
ta
sama
pętla
Wahrscheinlich
ist
heute
Vollmond,
wieder
dieselbe
Schleife
Wyjeżdżam
nie
ten
pejzaż,
na
pobocze
skręcam
Ich
fahre
weg,
nicht
diese
Landschaft,
ich
biege
an
den
Rand
ab
Nie
ma
dla
mnie
miejsca,
znów
ta
sama
pętla
Es
gibt
keinen
Platz
für
mich,
wieder
dieselbe
Schleife
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Malgorzata Jamrozy, Piotr Kozieradzki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.