Margriet Hermans & Robert Long - Een heel verschil - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Margriet Hermans & Robert Long - Een heel verschil




Een heel verschil
Quite a Difference
Wij zeggen laarzen, de Belg noemt dat botten.
We say boots, the Belgians call them shoes.
Wij zeggen gekken en zij zeggen zotten.
We say fools and they say buffoons.
Laarzen, botten, gekken, zotten...
Boots, shoes, fools, buffoons...
Das toch een heel verschil?
Isn't that quite a difference?
Holland zegt bijstand en België doppen.
The Dutch say welfare and the Belgians say doppen.
Zij zeggen tassen en wij zeggen koppen.
They say bags and we say cups.
Bijstand, doppen, tassen, koppen...
Welfare, doppen, bags, cups...
Das toch een heel verschil?
Isn't that quite a difference?
En toch! Spreken we al eeuwenlang dezelfde taal.
And yet! We've been speaking the same language for centuries.
En och! Eigenlijk is het verschil geen hinderpaal. (Precies!)
And oh! Actually, the difference is no obstacle. (Exactly!)
Dus hoor jij liever botten, dan zeg ik wel botten.
So if you prefer shoes, I'll say shoes.
En ik zeg wel gekken... welnee zeg maar zotten.
And I'll say fools... well no, let's say buffoons.
Het verschil is eigenlijk nihil.
The difference is actually nil.
'T Gaat erom dat ik je versta...
It's about me understanding you...
Als ik je maar versta!
As long as I can understand you!
Als dat geen peen is... nee dat is een wortel.
If that's not a carrot... no, that's a turnip.
En dit is cement... oh, bij ons heet dat mortel.
And this is cement... oh, we call it mortar.
Peen of wortel, cement of mortel...
Carrot or turnip, cement or mortar...
Das toch een heel verschil?
Isn't that quite a difference?
Jij noemt iets mooi... terwijl jij dan weer schoon zegt.
You call something beautiful... while you say clean.
En jij spreekt van wedde... waar jij dan weer loon zegt.
And you speak of wages... where you say salary.
Mooi of schoon, wedde of loon...
Beautiful or clean, wages or salary...
Das toch een heel verschil?
Isn't that quite a difference?
En toch! Spreken we al eeuwenlang dezelfde taal.
And yet! We've been speaking the same language for centuries.
En och! Eigenlijk is het verschil alleen fiscaal.
And oh! Actually, the difference is only a matter of tax.
Dus hoor jij liever botten, dan zeg ik wel botten.
So if you prefer shoes, I'll say shoes.
En ik zeg wel gekken... zeg jij nou maar zotten.
And I'll say fools... you just say buffoons.
Het verschil is eigenlijk nihil.
The difference is actually nil.
'T Gaat erom dat ik je versta...
It's about me understanding you...
Als ik je maar versta!
As long as I can understand you!
Wij zeggen laarzen... en wij zeggen botten.
We say boots... and we say shoes.
Wij zeggen gekken... en wij zeggen zotten.
We say fools... and we say buffoons.
Laarzen, botten, gekken, zotten...
Boots, shoes, fools, buffoons...
Das toch een heel verschil?
Isn't that quite a difference?
Wij zeggen bijstand... bij ons heet dat doppen.
We say welfare... we call it doppen.
Wij zeggen tassen... en wij zeggen koppen.
We say bags... and we say cups.
Bijstand, doppen, tassen, koppen...
Welfare, doppen, bags, cups...
Das toch een heel verschil?
Isn't that quite a difference?
Hoewel! 't Verschil is al je 't goed bekijkt maar minimaal.
Although! If you look at it right, the difference is minimal.
Hoewel? Nou? We wonnen toch wel heel erg vaak bij 'Tien voor Taal'
Although? Well? We did win quite often at 'Tien voor Taal'
Zeg, wil jij een patatje... ik lust wel een frietje.
Say, do you want a french fry... I fancy a chip.
Ik weet wel een frietkot... een snackbar, Margrietje.
I know a chip shop... a snack bar, Margrietje.
En ik betaal... das niet normaal!
And I'll pay... that's extraordinary!
Het gaat erom dat ik je versta...
It's about me understanding you...
Als ik je maar versta...
As long as I can understand you...
ALS... ik je maar versta!
AS... I can understand you!





Авторы: ira gershwin, george gershwin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.