Текст и перевод песни Margriet Hermans & Robert Long - Een heel verschil
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Een heel verschil
Quite a Difference
Wij
zeggen
laarzen,
de
Belg
noemt
dat
botten.
We
say
boots,
the
Belgians
call
them
shoes.
Wij
zeggen
gekken
en
zij
zeggen
zotten.
We
say
fools
and
they
say
buffoons.
Laarzen,
botten,
gekken,
zotten...
Boots,
shoes,
fools,
buffoons...
Das
toch
een
heel
verschil?
Isn't
that
quite
a
difference?
Holland
zegt
bijstand
en
België
doppen.
The
Dutch
say
welfare
and
the
Belgians
say
doppen.
Zij
zeggen
tassen
en
wij
zeggen
koppen.
They
say
bags
and
we
say
cups.
Bijstand,
doppen,
tassen,
koppen...
Welfare,
doppen,
bags,
cups...
Das
toch
een
heel
verschil?
Isn't
that
quite
a
difference?
En
toch!
Spreken
we
al
eeuwenlang
dezelfde
taal.
And
yet!
We've
been
speaking
the
same
language
for
centuries.
En
och!
Eigenlijk
is
het
verschil
geen
hinderpaal.
(Precies!)
And
oh!
Actually,
the
difference
is
no
obstacle.
(Exactly!)
Dus
hoor
jij
liever
botten,
dan
zeg
ik
wel
botten.
So
if
you
prefer
shoes,
I'll
say
shoes.
En
ik
zeg
wel
gekken...
welnee
zeg
maar
zotten.
And
I'll
say
fools...
well
no,
let's
say
buffoons.
Het
verschil
is
eigenlijk
nihil.
The
difference
is
actually
nil.
'T
Gaat
erom
dat
ik
je
versta...
It's
about
me
understanding
you...
Als
ik
je
maar
versta!
As
long
as
I
can
understand
you!
Als
dat
geen
peen
is...
nee
dat
is
een
wortel.
If
that's
not
a
carrot...
no,
that's
a
turnip.
En
dit
is
cement...
oh,
bij
ons
heet
dat
mortel.
And
this
is
cement...
oh,
we
call
it
mortar.
Peen
of
wortel,
cement
of
mortel...
Carrot
or
turnip,
cement
or
mortar...
Das
toch
een
heel
verschil?
Isn't
that
quite
a
difference?
Jij
noemt
iets
mooi...
terwijl
jij
dan
weer
schoon
zegt.
You
call
something
beautiful...
while
you
say
clean.
En
jij
spreekt
van
wedde...
waar
jij
dan
weer
loon
zegt.
And
you
speak
of
wages...
where
you
say
salary.
Mooi
of
schoon,
wedde
of
loon...
Beautiful
or
clean,
wages
or
salary...
Das
toch
een
heel
verschil?
Isn't
that
quite
a
difference?
En
toch!
Spreken
we
al
eeuwenlang
dezelfde
taal.
And
yet!
We've
been
speaking
the
same
language
for
centuries.
En
och!
Eigenlijk
is
het
verschil
alleen
fiscaal.
And
oh!
Actually,
the
difference
is
only
a
matter
of
tax.
Dus
hoor
jij
liever
botten,
dan
zeg
ik
wel
botten.
So
if
you
prefer
shoes,
I'll
say
shoes.
En
ik
zeg
wel
gekken...
zeg
jij
nou
maar
zotten.
And
I'll
say
fools...
you
just
say
buffoons.
Het
verschil
is
eigenlijk
nihil.
The
difference
is
actually
nil.
'T
Gaat
erom
dat
ik
je
versta...
It's
about
me
understanding
you...
Als
ik
je
maar
versta!
As
long
as
I
can
understand
you!
Wij
zeggen
laarzen...
en
wij
zeggen
botten.
We
say
boots...
and
we
say
shoes.
Wij
zeggen
gekken...
en
wij
zeggen
zotten.
We
say
fools...
and
we
say
buffoons.
Laarzen,
botten,
gekken,
zotten...
Boots,
shoes,
fools,
buffoons...
Das
toch
een
heel
verschil?
Isn't
that
quite
a
difference?
Wij
zeggen
bijstand...
bij
ons
heet
dat
doppen.
We
say
welfare...
we
call
it
doppen.
Wij
zeggen
tassen...
en
wij
zeggen
koppen.
We
say
bags...
and
we
say
cups.
Bijstand,
doppen,
tassen,
koppen...
Welfare,
doppen,
bags,
cups...
Das
toch
een
heel
verschil?
Isn't
that
quite
a
difference?
Hoewel!
't
Verschil
is
al
je
't
goed
bekijkt
maar
minimaal.
Although!
If
you
look
at
it
right,
the
difference
is
minimal.
Hoewel?
Nou?
We
wonnen
toch
wel
heel
erg
vaak
bij
'Tien
voor
Taal'
Although?
Well?
We
did
win
quite
often
at
'Tien
voor
Taal'
Zeg,
wil
jij
een
patatje...
ik
lust
wel
een
frietje.
Say,
do
you
want
a
french
fry...
I
fancy
a
chip.
Ik
weet
wel
een
frietkot...
een
snackbar,
Margrietje.
I
know
a
chip
shop...
a
snack
bar,
Margrietje.
En
ik
betaal...
das
niet
normaal!
And
I'll
pay...
that's
extraordinary!
Het
gaat
erom
dat
ik
je
versta...
It's
about
me
understanding
you...
Als
ik
je
maar
versta...
As
long
as
I
can
understand
you...
ALS...
ik
je
maar
versta!
AS...
I
can
understand
you!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ira gershwin, george gershwin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.