Maria Bethânia - Dois Excertos de Odes (Ode À Noite) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Maria Bethânia - Dois Excertos de Odes (Ode À Noite)




Dois Excertos de Odes (Ode À Noite)
Two Excerpts from Odes (Ode to the Night)
Vem, Noite antiquíssima e idêntica,
Come, ancient and identical Night,
Noite Rainha nascida destronada,
Night Queen born dethroned,
Noite igual por dentro ao silêncio, Noite
Night equal inside to silence, Night
Com as estrelas lentejoulas rápidas
With the stars like swift sequins
No teu vestido franjado de Infinito.
On your dress fringed with Infinity.
Vem, vagamente,
Come, vaguely,
Vem, levemente,
Come, lightly,
Vem sozinha, solene, com as mãos caídas
Come alone, solemn, with your hands fallen
Ao teu lado, vem
By your side, come
E traz os montes longínquos para o das árvores próximas,
And bring the distant mountains to the foot of the nearby trees,
Funde num campo teu todos os campos que vejo,
Merge into one field of yours all the fields that I see,
Faze da montanha um bloco do teu corpo,
Make the mountain a single block of your body,
Apaga-lhe todas as diferenças que de longe vejo,
Erase all the differences that I see from afar,
Todas as estradas que a sobem,
All the roads that climb it,
Todas as várias árvores que a fazem verde-escuro ao longe.
All the various trees that make it dark green in the distance.
Todas as casas brancas e com fumo entre as árvores,
All the white houses with smoke among the trees,
E deixa uma luz e outra luz e mais outra,
And leave only one light and another light and another,
Na distância imprecisa e vagamente perturbadora,
In the imprecise and vaguely disturbing distance,
Na distância subitamente impossível de percorrer.
In the distance suddenly impossible to travel.
Nossa Senhora
Our Lady
Das coisas impossíveis que procuramos em vão,
Of impossible things that we seek in vain,
Dos sonhos que vêm ter conosco ao crepúsculo, à janela,
Of dreams that come to us at dusk, at the window,
Dos propósitos que nos acariciam
Of purposes that caress us
Nos grandes terraços dos hotéis cosmopolitas
On the grand terraces of cosmopolitan hotels
Ao som europeu das músicas e das vozes longe e perto,
To the European sound of music and voices far and near,
E que doem por sabermos que nunca os realizaremos...
And that hurt because we know we will never realize them...
Vem, e embala-nos,
Come, and rock us,
Vem e afaga-nos.
Come and caress us.
Beija-nos silenciosamente na fronte,
Kiss us silently on the forehead,
Tão levemente na fronte que não saibamos que nos beijam
So lightly on the forehead that we do not know we are being kissed
Senão por uma diferença na alma.
Except for a difference in the soul.
E um vago soluço partindo melodiosamente
And a vague sob leaving melodiously
Do antiquíssimo de nós
From the most ancient part of us
Onde têm raiz todas essas árvores de maravilha
Where all these trees of wonder have their roots
Cujos frutos são os sonhos que afagamos e amamos
Whose fruits are the dreams that we caress and love
Porque os sabemos fora de relação com o que na vida.
Because we know they are out of touch with what is in life.
Vem soleníssima,
Come solemn,
Soleníssima e cheia
Solemn and full
De uma oculta vontade de soluçar,
Of a hidden desire to sob,
Talvez porque a alma é grande e a vida pequena,
Perhaps because the soul is large and life is small,
E todos os gestos não saem do nosso corpo
And not all gestures leave our body
E alcançamos onde o nosso braço chega,
And we only reach where our arm reaches,
E vemos até onde chega o nosso olhar.
And we only see as far as our eyes can see.
Vem, dolorosa,
Come, sorrowful,
Mater-Dolorosa das Angústias dos Tímidos,
Mater Dolorosa of the Anguishes of the Timid,
Turris-Eburnea das Tristezas dos Desprezados,
Turris Eburnea of the Sorrows of the Despised,
Mão fresca sobre a testa em febre dos humildes,
Cool hand on the feverish forehead of the humble,
Sabor de água sobre os lábios secos dos Cansados.
Taste of water on the dry lips of the Weary.
Vem, do fundo
Come, from the depths
Do horizonte lívido,
Of the livid horizon,
Vem e arranca-me
Come and pluck me
Do solo de angústia e de inutilidade
From the soil of anguish and uselessness
Onde vicejo.
Where I thrive.
Apanha-me do meu solo, malmequer esquecido,
Pick me from my soil, forgotten marigold,
Folha a folha em mim não sei que sina
Leaf by leaf read in me I know not what fate
E desfolha-me para teu agrado,
And defoliate me for your pleasure,
Para teu agrado silencioso e fresco.
For your silent and cool pleasure.
Uma folha de mim lança para o Norte,
Throw a leaf of mine to the North,
Onde estão as cidades de Hoje que eu tanto amei;
Where the cities of Today are that I loved so much;
Outra folha de mim lança para o Sul,
Throw another leaf of mine to the South,
Onde estão os mares que os Navegadores abriram;
Where are the seas that the Navigators opened;
Outra folha minha atira ao Ocidente,
Throw another leaf of mine to the West,
Onde arde ao rubro tudo o que talvez seja o Futuro,
Where everything that may be the Future burns red,
Que eu sem conhecer adoro;
Which I adore without knowing;
E a outra, as outras, o resto de mim
And the other, the others, the rest of me
Atira ao Oriente,
Throw to the East,
Ao Oriente donde vem tudo, o dia e a fé,
To the East where everything comes from, day and faith,
Ao Oriente pomposo e fanático e quente,
To the pompous and fanatical and warm East,
Ao Oriente excessivo que eu nunca verei,
To the excessive East that I will never see,
Ao Oriente budista, bramânico, sintoísta,
To the Buddhist, Brahminical, Shinto East,
Ao Oriente que tudo o que nós não temos,
To the East that has everything that we do not have,
Que tudo o que nós não somos,
That is everything that we are not,
Ao Oriente onde quem sabe? Cristo talvez ainda hoje viva,
To the East where who knows? Christ may still live today,
Onde Deus talvez exista realmente e mandando tudo...
Where God may really exist and command everything...
Vem sobre os mares,
Come over the seas,
Sobre os mares maiores,
Over the greater seas,
Sobre os mares sem horizontes precisos,
Over the seas without precise horizons,
Vem e passa a mão pelo dorso da fera,
Come and run your hand over the back of the beast,
E acalma-o misteriosamente,
And calm him mysteriously,
ó domadora hipnótica das coisas que se agitam muito!
O hypnotic tamer of things that move too much!
Vem, cuidadosa,
Come, carefully,
Vem, maternal,
Come, maternal,
ante enfermeira antiquíssima, que te sentaste
Foot before foot ancient nurse, who sat
À cabeceira dos deuses das fés perdidas,
At the bedside of the gods of faiths already lost,
E que viste nascer Jeová e Júpiter,
And who saw Jehovah and Jupiter born,
E sorriste porque tudo te é falso é inútil.
And smiled because everything is false and useless to you.
Vem, Noite silenciosa e extática,
Come, silent and ecstatic Night,
Vem envolver na noite manto branco
Come and wrap my heart in a white mantle
O meu coração...
Of night...
Serenamente como uma brisa na tarde leve,
Serenely like a breeze on a light afternoon,
Tranqüilamente com um gesto materno afagando.
Calmly with a maternal gesture caressing.
Com as estrelas luzindo nas tuas mãos
With the stars shining in your hands
E a lua máscara misteriosa sobre a tua face.
And the moon a mysterious mask on your face.
Todos os sons soam de outra maneira
All sounds sound different
Quando tu vens.
When you come.
Quando tu entras baixam todas as vozes,
When you enter all voices lower,
Ninguém te entrar.
No one sees you enter.
Ninguém sabe quando entraste,
No one knows when you entered,
Senão de repente, vendo que tudo se recolhe,
Except suddenly, seeing that everything withdraws,
Que tudo perde as arestas e as cores,
That everything loses its edges and colors,
E que no alto céu ainda claramente azul
And that in the high sky still clearly blue
crescente nítido, ou círculo branco, ou mera luz nova que vem.
Already growing clear, or white circle, or mere new light coming.
A lua começa a ser real.
The moon begins to be real.





Авторы: álvaro De Campos (heterônimo De Fernando Pessoa)


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.