Текст и перевод песни Maria Bethânia - Dois Excertos de Odes (Ode À Noite)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dois Excertos de Odes (Ode À Noite)
Two Excerpts from Odes (Ode to the Night)
Vem,
Noite
antiquíssima
e
idêntica,
Come,
ancient
and
identical
Night,
Noite
Rainha
nascida
destronada,
Night
Queen
born
dethroned,
Noite
igual
por
dentro
ao
silêncio,
Noite
Night
equal
inside
to
silence,
Night
Com
as
estrelas
lentejoulas
rápidas
With
the
stars
like
swift
sequins
No
teu
vestido
franjado
de
Infinito.
On
your
dress
fringed
with
Infinity.
Vem,
vagamente,
Come,
vaguely,
Vem,
levemente,
Come,
lightly,
Vem
sozinha,
solene,
com
as
mãos
caídas
Come
alone,
solemn,
with
your
hands
fallen
Ao
teu
lado,
vem
By
your
side,
come
E
traz
os
montes
longínquos
para
o
pé
das
árvores
próximas,
And
bring
the
distant
mountains
to
the
foot
of
the
nearby
trees,
Funde
num
campo
teu
todos
os
campos
que
vejo,
Merge
into
one
field
of
yours
all
the
fields
that
I
see,
Faze
da
montanha
um
bloco
só
do
teu
corpo,
Make
the
mountain
a
single
block
of
your
body,
Apaga-lhe
todas
as
diferenças
que
de
longe
vejo,
Erase
all
the
differences
that
I
see
from
afar,
Todas
as
estradas
que
a
sobem,
All
the
roads
that
climb
it,
Todas
as
várias
árvores
que
a
fazem
verde-escuro
ao
longe.
All
the
various
trees
that
make
it
dark
green
in
the
distance.
Todas
as
casas
brancas
e
com
fumo
entre
as
árvores,
All
the
white
houses
with
smoke
among
the
trees,
E
deixa
só
uma
luz
e
outra
luz
e
mais
outra,
And
leave
only
one
light
and
another
light
and
another,
Na
distância
imprecisa
e
vagamente
perturbadora,
In
the
imprecise
and
vaguely
disturbing
distance,
Na
distância
subitamente
impossível
de
percorrer.
In
the
distance
suddenly
impossible
to
travel.
Das
coisas
impossíveis
que
procuramos
em
vão,
Of
impossible
things
that
we
seek
in
vain,
Dos
sonhos
que
vêm
ter
conosco
ao
crepúsculo,
à
janela,
Of
dreams
that
come
to
us
at
dusk,
at
the
window,
Dos
propósitos
que
nos
acariciam
Of
purposes
that
caress
us
Nos
grandes
terraços
dos
hotéis
cosmopolitas
On
the
grand
terraces
of
cosmopolitan
hotels
Ao
som
europeu
das
músicas
e
das
vozes
longe
e
perto,
To
the
European
sound
of
music
and
voices
far
and
near,
E
que
doem
por
sabermos
que
nunca
os
realizaremos...
And
that
hurt
because
we
know
we
will
never
realize
them...
Vem,
e
embala-nos,
Come,
and
rock
us,
Vem
e
afaga-nos.
Come
and
caress
us.
Beija-nos
silenciosamente
na
fronte,
Kiss
us
silently
on
the
forehead,
Tão
levemente
na
fronte
que
não
saibamos
que
nos
beijam
So
lightly
on
the
forehead
that
we
do
not
know
we
are
being
kissed
Senão
por
uma
diferença
na
alma.
Except
for
a
difference
in
the
soul.
E
um
vago
soluço
partindo
melodiosamente
And
a
vague
sob
leaving
melodiously
Do
antiquíssimo
de
nós
From
the
most
ancient
part
of
us
Onde
têm
raiz
todas
essas
árvores
de
maravilha
Where
all
these
trees
of
wonder
have
their
roots
Cujos
frutos
são
os
sonhos
que
afagamos
e
amamos
Whose
fruits
are
the
dreams
that
we
caress
and
love
Porque
os
sabemos
fora
de
relação
com
o
que
há
na
vida.
Because
we
know
they
are
out
of
touch
with
what
is
in
life.
Vem
soleníssima,
Come
solemn,
Soleníssima
e
cheia
Solemn
and
full
De
uma
oculta
vontade
de
soluçar,
Of
a
hidden
desire
to
sob,
Talvez
porque
a
alma
é
grande
e
a
vida
pequena,
Perhaps
because
the
soul
is
large
and
life
is
small,
E
todos
os
gestos
não
saem
do
nosso
corpo
And
not
all
gestures
leave
our
body
E
só
alcançamos
onde
o
nosso
braço
chega,
And
we
only
reach
where
our
arm
reaches,
E
só
vemos
até
onde
chega
o
nosso
olhar.
And
we
only
see
as
far
as
our
eyes
can
see.
Vem,
dolorosa,
Come,
sorrowful,
Mater-Dolorosa
das
Angústias
dos
Tímidos,
Mater
Dolorosa
of
the
Anguishes
of
the
Timid,
Turris-Eburnea
das
Tristezas
dos
Desprezados,
Turris
Eburnea
of
the
Sorrows
of
the
Despised,
Mão
fresca
sobre
a
testa
em
febre
dos
humildes,
Cool
hand
on
the
feverish
forehead
of
the
humble,
Sabor
de
água
sobre
os
lábios
secos
dos
Cansados.
Taste
of
water
on
the
dry
lips
of
the
Weary.
Vem,
lá
do
fundo
Come,
from
the
depths
Do
horizonte
lívido,
Of
the
livid
horizon,
Vem
e
arranca-me
Come
and
pluck
me
Do
solo
de
angústia
e
de
inutilidade
From
the
soil
of
anguish
and
uselessness
Onde
vicejo.
Where
I
thrive.
Apanha-me
do
meu
solo,
malmequer
esquecido,
Pick
me
from
my
soil,
forgotten
marigold,
Folha
a
folha
lê
em
mim
não
sei
que
sina
Leaf
by
leaf
read
in
me
I
know
not
what
fate
E
desfolha-me
para
teu
agrado,
And
defoliate
me
for
your
pleasure,
Para
teu
agrado
silencioso
e
fresco.
For
your
silent
and
cool
pleasure.
Uma
folha
de
mim
lança
para
o
Norte,
Throw
a
leaf
of
mine
to
the
North,
Onde
estão
as
cidades
de
Hoje
que
eu
tanto
amei;
Where
the
cities
of
Today
are
that
I
loved
so
much;
Outra
folha
de
mim
lança
para
o
Sul,
Throw
another
leaf
of
mine
to
the
South,
Onde
estão
os
mares
que
os
Navegadores
abriram;
Where
are
the
seas
that
the
Navigators
opened;
Outra
folha
minha
atira
ao
Ocidente,
Throw
another
leaf
of
mine
to
the
West,
Onde
arde
ao
rubro
tudo
o
que
talvez
seja
o
Futuro,
Where
everything
that
may
be
the
Future
burns
red,
Que
eu
sem
conhecer
adoro;
Which
I
adore
without
knowing;
E
a
outra,
as
outras,
o
resto
de
mim
And
the
other,
the
others,
the
rest
of
me
Atira
ao
Oriente,
Throw
to
the
East,
Ao
Oriente
donde
vem
tudo,
o
dia
e
a
fé,
To
the
East
where
everything
comes
from,
day
and
faith,
Ao
Oriente
pomposo
e
fanático
e
quente,
To
the
pompous
and
fanatical
and
warm
East,
Ao
Oriente
excessivo
que
eu
nunca
verei,
To
the
excessive
East
that
I
will
never
see,
Ao
Oriente
budista,
bramânico,
sintoísta,
To
the
Buddhist,
Brahminical,
Shinto
East,
Ao
Oriente
que
tudo
o
que
nós
não
temos,
To
the
East
that
has
everything
that
we
do
not
have,
Que
tudo
o
que
nós
não
somos,
That
is
everything
that
we
are
not,
Ao
Oriente
onde
— quem
sabe?
— Cristo
talvez
ainda
hoje
viva,
To
the
East
where
— who
knows?
— Christ
may
still
live
today,
Onde
Deus
talvez
exista
realmente
e
mandando
tudo...
Where
God
may
really
exist
and
command
everything...
Vem
sobre
os
mares,
Come
over
the
seas,
Sobre
os
mares
maiores,
Over
the
greater
seas,
Sobre
os
mares
sem
horizontes
precisos,
Over
the
seas
without
precise
horizons,
Vem
e
passa
a
mão
pelo
dorso
da
fera,
Come
and
run
your
hand
over
the
back
of
the
beast,
E
acalma-o
misteriosamente,
And
calm
him
mysteriously,
ó
domadora
hipnótica
das
coisas
que
se
agitam
muito!
O
hypnotic
tamer
of
things
that
move
too
much!
Vem,
cuidadosa,
Come,
carefully,
Vem,
maternal,
Come,
maternal,
Pé
ante
pé
enfermeira
antiquíssima,
que
te
sentaste
Foot
before
foot
ancient
nurse,
who
sat
À
cabeceira
dos
deuses
das
fés
já
perdidas,
At
the
bedside
of
the
gods
of
faiths
already
lost,
E
que
viste
nascer
Jeová
e
Júpiter,
And
who
saw
Jehovah
and
Jupiter
born,
E
sorriste
porque
tudo
te
é
falso
é
inútil.
And
smiled
because
everything
is
false
and
useless
to
you.
Vem,
Noite
silenciosa
e
extática,
Come,
silent
and
ecstatic
Night,
Vem
envolver
na
noite
manto
branco
Come
and
wrap
my
heart
in
a
white
mantle
O
meu
coração...
Of
night...
Serenamente
como
uma
brisa
na
tarde
leve,
Serenely
like
a
breeze
on
a
light
afternoon,
Tranqüilamente
com
um
gesto
materno
afagando.
Calmly
with
a
maternal
gesture
caressing.
Com
as
estrelas
luzindo
nas
tuas
mãos
With
the
stars
shining
in
your
hands
E
a
lua
máscara
misteriosa
sobre
a
tua
face.
And
the
moon
a
mysterious
mask
on
your
face.
Todos
os
sons
soam
de
outra
maneira
All
sounds
sound
different
Quando
tu
vens.
When
you
come.
Quando
tu
entras
baixam
todas
as
vozes,
When
you
enter
all
voices
lower,
Ninguém
te
vê
entrar.
No
one
sees
you
enter.
Ninguém
sabe
quando
entraste,
No
one
knows
when
you
entered,
Senão
de
repente,
vendo
que
tudo
se
recolhe,
Except
suddenly,
seeing
that
everything
withdraws,
Que
tudo
perde
as
arestas
e
as
cores,
That
everything
loses
its
edges
and
colors,
E
que
no
alto
céu
ainda
claramente
azul
And
that
in
the
high
sky
still
clearly
blue
Já
crescente
nítido,
ou
círculo
branco,
ou
mera
luz
nova
que
vem.
Already
growing
clear,
or
white
circle,
or
mere
new
light
coming.
A
lua
começa
a
ser
real.
The
moon
begins
to
be
real.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: álvaro De Campos (heterônimo De Fernando Pessoa)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.