Текст и перевод песни Maria Bethânia - Dois Excertos de Odes (Ode À Noite)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dois Excertos de Odes (Ode À Noite)
Два отрывка из од (Ода ночи)
Vem,
Noite
antiquíssima
e
idêntica,
Приди,
Ночь
древнейшая
и
неизменная,
Noite
Rainha
nascida
destronada,
Ночь
Царица,
рожденная
низложенной,
Noite
igual
por
dentro
ao
silêncio,
Noite
Ночь,
внутренне
равная
тишине,
Ночь
Com
as
estrelas
lentejoulas
rápidas
Со
звездами
– быстрыми
блестками
No
teu
vestido
franjado
de
Infinito.
На
твоем
платье,
отороченном
Бесконечностью.
Vem,
vagamente,
Приди,
смутно,
Vem,
levemente,
Приди,
легко,
Vem
sozinha,
solene,
com
as
mãos
caídas
Приди
одна,
торжественно,
с
опущенными
руками
Ao
teu
lado,
vem
Рядом
с
тобой,
приди
E
traz
os
montes
longínquos
para
o
pé
das
árvores
próximas,
И
принеси
далекие
горы
к
подножию
близких
деревьев,
Funde
num
campo
teu
todos
os
campos
que
vejo,
Слей
в
одно
твое
поле
все
поля,
что
я
вижу,
Faze
da
montanha
um
bloco
só
do
teu
corpo,
Сделай
гору
единым
блоком
твоего
тела,
Apaga-lhe
todas
as
diferenças
que
de
longe
vejo,
Сотри
на
ней
все
различия,
которые
я
вижу
издалека,
Todas
as
estradas
que
a
sobem,
Все
дороги,
что
взбираются
на
нее,
Todas
as
várias
árvores
que
a
fazem
verde-escuro
ao
longe.
Все
разнообразные
деревья,
что
делают
ее
темно-зеленой
вдали.
Todas
as
casas
brancas
e
com
fumo
entre
as
árvores,
Все
белые
дома
с
дымом
среди
деревьев,
E
deixa
só
uma
luz
e
outra
luz
e
mais
outra,
И
оставь
только
огонек,
и
еще
огонек,
и
еще
один,
Na
distância
imprecisa
e
vagamente
perturbadora,
В
неопределенной
и
смутно
тревожащей
дали,
Na
distância
subitamente
impossível
de
percorrer.
В
дали,
внезапно
ставшей
непреодолимой.
Nossa
Senhora
Владычица
наша
Das
coisas
impossíveis
que
procuramos
em
vão,
Невозможного,
что
мы
ищем
напрасно,
Dos
sonhos
que
vêm
ter
conosco
ao
crepúsculo,
à
janela,
Снов,
что
приходят
к
нам
в
сумерках,
к
окну,
Dos
propósitos
que
nos
acariciam
Намерений,
что
ласкают
нас
Nos
grandes
terraços
dos
hotéis
cosmopolitas
На
больших
террасах
космополитических
отелей
Ao
som
europeu
das
músicas
e
das
vozes
longe
e
perto,
Под
европейские
звуки
музыки
и
голосов
вдали
и
вблизи,
E
que
doem
por
sabermos
que
nunca
os
realizaremos...
И
которые
причиняют
боль,
потому
что
мы
знаем,
что
никогда
их
не
осуществим...
Vem,
e
embala-nos,
Приди
и
убаюкай
нас,
Vem
e
afaga-nos.
Приди
и
приласкай
нас.
Beija-nos
silenciosamente
na
fronte,
Поцелуй
нас
молча
в
лоб,
Tão
levemente
na
fronte
que
não
saibamos
que
nos
beijam
Так
легко
в
лоб,
чтобы
мы
не
знали,
что
нас
целуют,
Senão
por
uma
diferença
na
alma.
Кроме
как
по
перемене
в
душе.
E
um
vago
soluço
partindo
melodiosamente
И
смутный
всхлип,
исходящий
мелодично
Do
antiquíssimo
de
nós
Из
самой
древней
нашей
части,
Onde
têm
raiz
todas
essas
árvores
de
maravilha
Где
корни
всех
этих
деревьев
чудес,
Cujos
frutos
são
os
sonhos
que
afagamos
e
amamos
Плоды
которых
– сны,
что
мы
лелеем
и
любим,
Porque
os
sabemos
fora
de
relação
com
o
que
há
na
vida.
Потому
что
знаем,
что
они
не
имеют
отношения
к
тому,
что
есть
в
жизни.
Vem
soleníssima,
Приди,
торжественнейшая,
Soleníssima
e
cheia
Торжественнейшая
и
полная
De
uma
oculta
vontade
de
soluçar,
Скрытого
желания
рыдать,
Talvez
porque
a
alma
é
grande
e
a
vida
pequena,
Может
быть,
потому
что
душа
велика,
а
жизнь
мала,
E
todos
os
gestos
não
saem
do
nosso
corpo
И
все
жесты
не
выходят
за
пределы
нашего
тела,
E
só
alcançamos
onde
o
nosso
braço
chega,
И
мы
достигаем
только
того,
куда
дотягивается
наша
рука,
E
só
vemos
até
onde
chega
o
nosso
olhar.
И
видим
только
до
тех
пор,
пока
хватает
нашего
взгляда.
Vem,
dolorosa,
Приди,
скорбящая,
Mater-Dolorosa
das
Angústias
dos
Tímidos,
Матерь
Скорбящая
Страданий
Робких,
Turris-Eburnea
das
Tristezas
dos
Desprezados,
Башня
Слоновой
Кости
Печалей
Презренных,
Mão
fresca
sobre
a
testa
em
febre
dos
humildes,
Прохладная
рука
на
лихорадящем
лбу
смиренных,
Sabor
de
água
sobre
os
lábios
secos
dos
Cansados.
Вкус
воды
на
сухих
губах
Усталых.
Vem,
lá
do
fundo
Приди,
из
глубины
Do
horizonte
lívido,
Бледного
горизонта,
Vem
e
arranca-me
Приди
и
вырви
меня
Do
solo
de
angústia
e
de
inutilidade
Из
почвы
тоски
и
бесполезности,
Onde
vicejo.
Где
я
расту.
Apanha-me
do
meu
solo,
malmequer
esquecido,
Возьми
меня
из
моей
почвы,
забытая
ромашка,
Folha
a
folha
lê
em
mim
não
sei
que
sina
Лепесток
за
лепестком
прочти
во
мне
неведомую
судьбу
E
desfolha-me
para
teu
agrado,
И
оборви
меня
для
твоего
удовольствия,
Para
teu
agrado
silencioso
e
fresco.
Для
твоего
безмолвного
и
свежего
удовольствия.
Uma
folha
de
mim
lança
para
o
Norte,
Один
мой
лепесток
брось
на
Север,
Onde
estão
as
cidades
de
Hoje
que
eu
tanto
amei;
Где
города
Сегодняшнего
Дня,
которые
я
так
любила;
Outra
folha
de
mim
lança
para
o
Sul,
Другой
мой
лепесток
брось
на
Юг,
Onde
estão
os
mares
que
os
Navegadores
abriram;
Где
моря,
открытые
Мореплавателями;
Outra
folha
minha
atira
ao
Ocidente,
Еще
один
мой
лепесток
брось
на
Запад,
Onde
arde
ao
rubro
tudo
o
que
talvez
seja
o
Futuro,
Где
пылает
багрянцем
все
то,
что,
возможно,
есть
Будущее,
Que
eu
sem
conhecer
adoro;
Которое,
не
зная,
я
обожаю;
E
a
outra,
as
outras,
o
resto
de
mim
А
другой,
другие,
все,
что
осталось
от
меня,
Atira
ao
Oriente,
Брось
на
Восток,
Ao
Oriente
donde
vem
tudo,
o
dia
e
a
fé,
На
Восток,
откуда
приходит
все,
день
и
вера,
Ao
Oriente
pomposo
e
fanático
e
quente,
На
Восток
роскошный,
фанатичный
и
жаркий,
Ao
Oriente
excessivo
que
eu
nunca
verei,
На
Восток
чрезмерный,
который
я
никогда
не
увижу,
Ao
Oriente
budista,
bramânico,
sintoísta,
На
Восток
буддийский,
брахманский,
синтоистский,
Ao
Oriente
que
tudo
o
que
nós
não
temos,
На
Восток,
где
есть
все,
чего
у
нас
нет,
Que
tudo
o
que
nós
não
somos,
Все,
чем
мы
не
являемся,
Ao
Oriente
onde
— quem
sabe?
— Cristo
talvez
ainda
hoje
viva,
На
Восток,
где
– кто
знает?
– Христос,
возможно,
до
сих
пор
жив,
Onde
Deus
talvez
exista
realmente
e
mandando
tudo...
Где
Бог,
возможно,
действительно
существует
и
всем
управляет...
Vem
sobre
os
mares,
Приди
над
морями,
Sobre
os
mares
maiores,
Над
величайшими
морями,
Sobre
os
mares
sem
horizontes
precisos,
Над
морями
без
четких
горизонтов,
Vem
e
passa
a
mão
pelo
dorso
da
fera,
Приди
и
проведи
рукой
по
спине
зверя,
E
acalma-o
misteriosamente,
И
успокой
его
таинственно,
ó
domadora
hipnótica
das
coisas
que
se
agitam
muito!
О,
гипнотическая
укротительница
вещей,
которые
слишком
волнуются!
Vem,
cuidadosa,
Приди,
заботливая,
Vem,
maternal,
Приди,
материнская,
Pé
ante
pé
enfermeira
antiquíssima,
que
te
sentaste
Нога
за
ногой,
древнейшая
сиделка,
что
сидела
À
cabeceira
dos
deuses
das
fés
já
perdidas,
У
изголовья
богов
забытых
вер,
E
que
viste
nascer
Jeová
e
Júpiter,
И
видела
рождение
Иеговы
и
Юпитера,
E
sorriste
porque
tudo
te
é
falso
é
inútil.
И
улыбалась,
потому
что
все
для
тебя
ложно
и
бесполезно.
Vem,
Noite
silenciosa
e
extática,
Приди,
Ночь
тихая
и
экстатическая,
Vem
envolver
na
noite
manto
branco
Приди,
окутай
ночным
белым
плащом
O
meu
coração...
Мое
сердце...
Serenamente
como
uma
brisa
na
tarde
leve,
Безмятежно,
как
бриз
в
легкий
полдень,
Tranqüilamente
com
um
gesto
materno
afagando.
Спокойно,
лаская
материнским
жестом.
Com
as
estrelas
luzindo
nas
tuas
mãos
Со
звездами,
сияющими
в
твоих
руках,
E
a
lua
máscara
misteriosa
sobre
a
tua
face.
И
луной
– таинственной
маской
на
твоем
лице.
Todos
os
sons
soam
de
outra
maneira
Все
звуки
звучат
иначе,
Quando
tu
vens.
Когда
ты
приходишь.
Quando
tu
entras
baixam
todas
as
vozes,
Когда
ты
входишь,
все
голоса
стихают,
Ninguém
te
vê
entrar.
Никто
не
видит
тебя
входящей.
Ninguém
sabe
quando
entraste,
Никто
не
знает,
когда
ты
вошла,
Senão
de
repente,
vendo
que
tudo
se
recolhe,
Кроме
как
внезапно,
видя,
что
все
замирает,
Que
tudo
perde
as
arestas
e
as
cores,
Что
все
теряет
очертания
и
цвета,
E
que
no
alto
céu
ainda
claramente
azul
И
что
в
вышине
неба,
все
еще
отчетливо
голубого,
Já
crescente
nítido,
ou
círculo
branco,
ou
mera
luz
nova
que
vem.
Уже
растет
отчетливый,
или
круглый
белый,
или
просто
новый
свет,
что
приходит.
A
lua
começa
a
ser
real.
Луна
начинает
быть
реальной.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: álvaro De Campos (heterônimo De Fernando Pessoa)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.