Maria Bethânia - A Flor e o Espinho (Citação: Sombras da Água) - перевод текста песни на немецкий




A Flor e o Espinho (Citação: Sombras da Água)
Die Blume und der Dorn (Zitat: Schatten des Wassers)
Tire seu sorriso do caminho
Nimm dein Lächeln aus meinem Weg
Que eu quero passar com minha dor
Denn ich will mit meinem Schmerz vorübergehen
Hoje pra você eu sou espinho
Heute bin ich für dich ein Dorn
Espinho não machuca a flor
Ein Dorn verletzt die Blume nicht
Eu errei quando juntei minh'alma à sua
Ich irrte mich nur, als ich meine Seele mit deiner vereinte
O sol não pode viver perto da lua
Die Sonne kann nicht in der Nähe des Mondes leben
Tire seu sorriso do caminho
Nimm dein Lächeln aus meinem Weg
Eu quero passar com minha dor
Ich will mit meinem Schmerz vorübergehen
Hoje pra você eu sou espinho
Heute bin ich für dich ein Dorn
Espinho não machuca a flor
Ein Dorn verletzt die Blume nicht
Eu errei quando juntei minh'alma à tua
Ich irrte mich nur, als ich meine Seele mit deiner vereinte
O sol não pode viver perto da lua
Die Sonne kann nicht in der Nähe des Mondes leben
É no espelho que eu vejo minha mágoa
Im Spiegel sehe ich meinen Kummer
A minha dor, meus olhos rasos d'agua
Meinen Schmerz, meine Augen voller Tränen
Eu na sua vida fui uma flor
Ich war in deinem Leben einst eine Blume
Hoje sou espinho em seu amor
Heute bin ich ein Dorn in deiner Liebe
Tire seu sorriso do caminho
Nimm dein Lächeln aus meinem Weg
Que eu quero passar com minha dor
Denn ich will mit meinem Schmerz vorübergehen
Hoje pra você eu sou espinho
Heute bin ich für dich ein Dorn
Espinho não machuca a flor
Ein Dorn verletzt die Blume nicht
Eu errei quando juntei minh'alma à sua
Ich irrte mich nur, als ich meine Seele mit deiner vereinte
O sol não pode viver perto da lua
Die Sonne kann nicht in der Nähe des Mondes leben
O sol não pode viver perto da lua
Die Sonne kann nicht in der Nähe des Mondes leben
A música é a língua materna de Deus
Die Musik ist die Muttersprache Gottes
Foi isso que nem católicos nem protestantes entenderam
Das ist es, was weder Katholiken noch Protestanten verstanden haben
Que em África, os deuses dançam
Dass in Afrika die Götter tanzen
E todos cometeram o mesmo erro
Und alle haben denselben Fehler gemacht
Proibiram os tambores
Sie verboten die Trommeln
Na verdade, se não nos deixassem tocar os batuques
In Wahrheit, wenn sie uns nicht die Batuques hätten spielen lassen
Nós, os pretos, faríamos do corpo um tambor
Wir, die Schwarzen, würden unsere Körper zu Trommeln machen
Ou mais grave ainda
Oder, noch ernster,
Percutiríamos com os pés sobre a superfície da terra
Wir würden mit den Füßen auf die Erdoberfläche schlagen
E assim
Und so
Abrir-se-iam brechas no mundo inteiro
Würden sich Risse in der ganzen Welt auftun





Авторы: Bollhorst Guilherme De Brito, Silva Nelson Antonio Da, Caminha Alcides De Aguiar


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.