É Fogo / Incidental: É o Amor - Ao Vivo -
Rodolfo
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
É Fogo / Incidental: É o Amor - Ao Vivo
Es ist Feuer / Einschub: Es ist die Liebe - Live
Não
é
que
a
ligação
caiu
Nicht,
dass
die
Verbindung
abbrach
Ela
que
desligou
na
minha
cara
Sie
hat
mir
einfach
aufgelegt
Tá
com
outro
cara
e
não
tá
em
casa
Ist
mit
einem
anderen
Kerl
und
ist
nicht
zu
Hause
Diplicou
pra
não
se
complicar
Hat
aufgelegt,
um
es
nicht
kompliziert
zu
machen
Tudo
bem
até
entendo,
mas
o
meu
peito
só
reclama
e
chama
ela
o
tempo
inteiro
Okay,
ich
verstehe
es
sogar,
aber
mein
Herz
beschwert
sich
nur
und
ruft
die
ganze
Zeit
nach
ihr
E
pra
acabar
de
arrebentar,
cê
sabe
como
é
Und
um
mich
völlig
fertig
zu
machen,
du
weißt
ja,
wie
das
ist
Só
falta
tocar
aquela
do
Zézé
Fehlt
nur
noch,
dass
das
Lied
von
Zézé
gespielt
wird
É
o
amor,
que
tá
fazendo
eu
beber
gastar
em
dobro
Es
ist
die
Liebe,
die
mich
doppelt
so
viel
trinken
und
ausgeben
lässt
E
o
que
eu
paguei
se
eu
não
beber
nem
quero
o
troco
Und
was
ich
bezahlt
habe,
wenn
ich
es
nicht
trinke,
will
ich
nicht
mal
das
Wechselgeld
zurück
Bota
o
meu
nome
na
garrafa
que
amanhã
bebo
de
novo
e
de
novo
Schreib
meinen
Namen
auf
die
Flasche,
denn
morgen
trinke
ich
wieder
und
wieder
É
o
amor,
que
tá
fazendo
eu
beber
gastar
em
dobro
Es
ist
die
Liebe,
die
mich
doppelt
so
viel
trinken
und
ausgeben
lässt
E
o
que
eu
paguei
se
eu
não
beber
nem
quero
o
troco
Und
was
ich
bezahlt
habe,
wenn
ich
es
nicht
trinke,
will
ich
nicht
mal
das
Wechselgeld
zurück
Bota
o
meu
nome
na
garrafa
que
amanhã
bebo
de
novo,
mas
enganar
o
coração
é
fogo
Schreib
meinen
Namen
auf
die
Flasche,
denn
morgen
trinke
ich
wieder,
aber
das
Herz
zu
täuschen
ist
verdammt
schwer
ê,
não
é
fácil
não
viu!
Hey,
das
ist
nicht
leicht,
siehst
du!
E
pra
acabar
de
arrebentar,
cê
sabe
como
é
Und
um
mich
völlig
fertig
zu
machen,
du
weißt
ja,
wie
das
ist
Só
falta
tocar
aquela
do
Zézé
Fehlt
nur
noch,
dass
das
Lied
von
Zézé
gespielt
wird
É
o
amor,
que
tá
fazendo
eu
beber
gastar
em
dobro
Es
ist
die
Liebe,
die
mich
doppelt
so
viel
trinken
und
ausgeben
lässt
E
o
que
eu
paguei
se
eu
não
beber
nem
quero
o
troco
Und
was
ich
bezahlt
habe,
wenn
ich
es
nicht
trinke,
will
ich
nicht
mal
das
Wechselgeld
zurück
Bota
o
meu
nome
na
garrafa
que
amanhã
bebo
de
novo
e
de
novo
Schreib
meinen
Namen
auf
die
Flasche,
denn
morgen
trinke
ich
wieder
und
wieder
É
o
amor,
que
tá
fazendo
eu
beber
gastar
em
dobro
Es
ist
die
Liebe,
die
mich
doppelt
so
viel
trinken
und
ausgeben
lässt
E
o
que
eu
paguei
se
eu
não
beber
nem
quero
o
troco
Und
was
ich
bezahlt
habe,
wenn
ich
es
nicht
trinke,
will
ich
nicht
mal
das
Wechselgeld
zurück
Bota
o
meu
nome
na
garrafa
que
amanhã
bebo
de
novo
Schreib
meinen
Namen
auf
die
Flasche,
denn
morgen
trinke
ich
wieder
É
o
amor,
que
tá
fazendo
eu
beber
gastar
em
dobro
Es
ist
die
Liebe,
die
mich
doppelt
so
viel
trinken
und
ausgeben
lässt
E
o
que
eu
paguei
se
eu
não
beber
nem
quero
o
troco
Und
was
ich
bezahlt
habe,
wenn
ich
es
nicht
trinke,
will
ich
nicht
mal
das
Wechselgeld
zurück
Bota
o
meu
nome
na
garrafa
que
amanhã
bebo
de
novo
e
de
novo
Schreib
meinen
Namen
auf
die
Flasche,
denn
morgen
trinke
ich
wieder
und
wieder
É
o
amor,
que
tá
fazendo
eu
beber
gastar
em
dobro
Es
ist
die
Liebe,
die
mich
doppelt
so
viel
trinken
und
ausgeben
lässt
E
o
que
eu
paguei
se
eu
não
beber
nem
quero
o
troco
Und
was
ich
bezahlt
habe,
wenn
ich
es
nicht
trinke,
will
ich
nicht
mal
das
Wechselgeld
zurück
Bota
o
meu
nome
na
garrafa
que
amanhã
bebo
de
novo,
mas
enganar
o
coração
é
fogo
Schreib
meinen
Namen
auf
die
Flasche,
denn
morgen
trinke
ich
wieder,
aber
das
Herz
zu
täuschen
ist
verdammt
schwer
Mas
enganar
o
coração,
é
fogo
moçada!
Aber
das
Herz
zu
täuschen,
ist
verdammt
schwer,
Leute!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ZEZE DI CAMARGO, MICHEL ALVES ARAUJO, WANDERSON ANTONIO SOARES, FRANCINARA SOUSA DE FREITAS E SILVA
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.