Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amarraditos - Con Victor Manuel
Eng verbunden - Mit Victor Manuel
Vamos
amarraditos
los
dos
espumas
y
terciopelos.
Eng
verbunden
gehen
wir
beide,
Schaum
und
Samt.
Yo
con
un
recrugir
de
almidón
y
tu
serio
y
altanero.
Ich
mit
dem
Rascheln
von
Stärke,
und
du
ernst
und
stolz.
La
gente
nos
mira
con
envidia
por
la
calle,
Die
Leute
sehen
uns
neidisch
an
auf
der
Straße,
Murmuran
los
vecinos,
los
amigos
y
el
álcalde.
Die
Nachbarn,
die
Freunde
und
der
Bürgermeister
murmeln.
Dicen
que
no
se
estila
ya
más
ni
tu
peinetón
ni
mi
cinturón.
Sie
sagen,
dein
Zierkamm
und
mein
Gürtel
seien
nicht
mehr
üblich.
Dicen
que
no
se
estila
no
no!
Ni
tu
medallón
ni
mi
pasador.
Sie
sagen,
dein
Medaillon
und
meine
Haarspange
seien
nicht
mehr
üblich,
nein,
nein!
Yo
sé
que
se
estilan
tus
ojazos
y
mi
orgullo,
Ich
weiß,
dass
deine
großen
Augen
und
mein
Stolz
üblich
sind,
Cuando
voy
de
tu
brazo
por
el
sol
y
sin
apuros!
Wenn
ich
an
deinem
Arm
in
der
Sonne
und
ohne
Eile
gehe!
Nos
espera
nuestro
cochero
frente
a
la
iglesia
mayor,
Unser
Kutscher
erwartet
uns
vor
der
Hauptkirche,
Y
a
trotecito
lento
recorremos
el
paseo.
Und
im
langsamen
Trab
fahren
wir
die
Promenade
entlang.
Tu
saludas
tocando
el
ala
de
tu
sombrero
mejor,
Du
grüßt,
indem
du
den
Rand
deines
besten
Hutes
berührst,
Y
yo
agito
con
donaire
mi
pañuelo!
Und
ich
schwenke
anmutig
mein
Tuch!
No
se
estila
Es
ist
nicht
üblich
Ya
sé
que
no
se
estila,
Ich
weiß
schon,
es
ist
nicht
üblich,
Que
te
pongas
para
cenar
Dass
du
dir
zum
Abendessen
Jazmínes
en
el
ojal.
Jasmin
ins
Knopfloch
steckst.
Desde
luego
parece
un
juego
pero
no
hay
nada
mejor,
Sicherlich
scheint
es
ein
Spiel
zu
sein,
aber
es
gibt
nichts
Besseres,
Que
ser
un
señor
de
aquellos,
Als
ein
Herr
von
damals
zu
sein,
Que
vieron
mis
abuelos!
Wie
meine
Großeltern
sie
kannten!
Nos
espera
nuestro
cochero
frente
a
la
iglesia
mayor,
Unser
Kutscher
erwartet
uns
vor
der
Hauptkirche,
Y
a
trotecito
lento
recorremos
el
paseo.
Und
im
langsamen
Trab
fahren
wir
die
Promenade
entlang.
Tu
saludas
tocando
el
ala
de
tu
sombrero
mejor,
Du
grüßt,
indem
du
den
Rand
deines
besten
Hutes
berührst,
Y
tú
agitas
con
donaire
mi
pañuelo!
Und
du
schwenkst
anmutig
mein
Tuch!
No
se
estila
Es
ist
nicht
üblich
Ya
sé
que
no
se
estila,
Ich
weiß
schon,
es
ist
nicht
üblich,
Que
me
ponga
para
cenar
Dass
ich
mir
zum
Abendessen
Jazmínes
en
el
ojal.
Jasmin
ins
Knopfloch
stecke.
Desde
luego
parece
un
juego
pero
no
hay
nada
mejor,
Sicherlich
scheint
es
ein
Spiel
zu
sein,
aber
es
gibt
nichts
Besseres,
Que
ser
un
señor
de
aquellos,
Als
ein
Herr
von
damals
zu
sein,
Que
vieron
mis
abuelos!
Wie
meine
Großeltern
sie
kannten!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duran Margarita, Perez Pedro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.