Текст и перевод песни Maria del Mar Bonet - Jardí tancat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hora
de
pau;
autumne
daurat.
La
tarda
deixa
Час
покоя;
золотая
осень.
Вечер
оставляет
Un
rastre
malencònic
damunt
el
mar
llatí.
Меланхоличный
след
на
лазурном
море.
D'ensomnis
despullada,
ma
vida
és
la
mateixa...
Лишенная
грез,
моя
жизнь
все
та
же...
Torni
davant
la
reixa,
no
sé
per
quin
camí.
Я
снова
перед
оградой,
не
знаю,
каким
путем.
Tot
és
igual;
les
heures
sobre
el
pedrís
que
invita,
Все
то
же:
часы
на
манящем
камне,
I
l'èxtasi
dels
arbres
i
el
pensament
del
mar,
И
экстаз
деревьев,
и
думы
моря,
El
gest
de
les
estàtues
dins
l'aigua
qui
medita
И
поза
статуй,
что
в
воде
застыли,
I
el
blau
i
la
infinita
bonança
del
cel
clar.
И
синева,
и
бесконечный
покой
ясного
неба.
El
sol,
dels
marbres
nítids
fa
espurnejar
els
caires,
Солнце
зажигает
искры
на
острых
гранях
мрамора,
Tot
repeteix
l'antiga
paraula
de
l'encís.
Все
повторяет
древнее
слово
очарования.
Més
l'anima,
dissolta
dins
enyoroses
flaires,
Но
душа
моя,
растворенная
в
тоскливых
ароматах,
No
cerca
ja
en
els
aires
la
clau
del
paradís!
Больше
не
ищет
в
воздухе
ключа
от
рая!
Sap
que
als
meravellosos
jardins
de
la
quimera
Она
знает,
что
в
чудесных
садах
химеры
No
podrà
mai
atènyer
l'inassolible
flor;
Ей
никогда
не
сорвать
недосягаемый
цветок;
Que
tot
és
daler
inútil
i
és
vana
tota
espera...
Что
все
это
- пустая
трата
времени,
и
напрасно
ожидание...
Davant
de
la
barrera
plora
en
silenci
el
cor.
Перед
преградой
в
тишине
плачет
сердце.
Sobre
l'herbei
fresquívol
un
bes
de
llum
se
posa
На
свежую
траву
ложится
поцелуй
света,
I
al
fons
de
l'avinguda
clapeja
l'Eros
nu.
И
в
глубине
аллеи
мерцает
нагой
Эрос.
En
l'aire
de
setembre
s'encén
l'última
rosa,
В
сентябрьском
воздухе
зажигается
последняя
роза,
La
porta
resta
closa,
i
en
el
jardí
ningú!
Врата
остаются
запертыми,
и
в
саду
никого!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: VALENT CAPELLA JOAN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.