Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Popurrí de Tomás Méndez
Potpourri von Tomás Méndez
Dicen
que
por
las
noches
Man
sagt,
dass
er
nachts
Nomas
se
le
iba
en
puro
llorar,
Seine
Zeit
nur
mit
Weinen
verbrachte,
Dicen
que
no
dormía
Man
sagt,
dass
er
nicht
schlief
Nomas
se
le
iba
en
puro
tomar,
Seine
Zeit
nur
mit
Trinken
verbrachte,
Juran
que
el
mismo
cielo
Sie
schwören,
dass
sogar
der
Himmel
selbst
Se
estremecía
al
oír
su
llanto,
Erzitterte,
als
er
sein
Weinen
hörte,
Cómo
sufrió
por
ella
Wie
er
wegen
ihr
litt
Que
hasta
en
la
muerte
la
fue
llamando.
Dass
er
sie
sogar
im
Tode
noch
rief.
Cucurrucucú
paloma!
Cucurrucucú
Taube!
Cucurrucucú
no
llores!
Cucurrucucú
weine
nicht!
Las
piedras
jamás...!
paloma!
Die
Steine
niemals...!
Taube!
Que
van
a
saber...!
de
amores!
Was
sollen
sie
wissen...!
von
Liebe!
Cucurrucucú...!
Cucurrucucú...!
Cucurrucucú...!
Cucurrucucú...!
Cucurrucucú...!
Cucurrucucú...!
De
allá
del
mar...
Von
dort
vom
Meer...
De
allá
del
mar
vendrás
Von
dort
vom
Meer
wirst
du
kommen
Golondrina
presumida
Eitle
Schwalbe
Golondrina
consentida,
Verwöhnte
Schwalbe,
Preferida
de
este
amor
Bevorzugte
dieser
Liebe
De
allá
del
mar
vendrás,
Von
dort
vom
Meer
wirst
du
kommen,
De
allá
del
mar
vendrás,
Von
dort
vom
Meer
wirst
du
kommen,
Primero
Dios,
verdad
de
Dios.
So
Gott
will,
bei
Gott.
Seguro
estoy
mi
amor;
Ich
bin
sicher,
meine
Liebe;
Que
cuando
llegues
a
mis
playas
Dass,
wenn
du
an
meine
Strände
kommst
Las
gaviotas
de
mi
cielo
Die
Möwen
meines
Himmels
Con
tristeza
te
dirán...
Dir
mit
Traurigkeit
sagen
werden...
Que
envejecí,
Dass
ich
alt
wurde,
Que
envejecí,
Dass
ich
alt
wurde,
De
tanto
esperarte.
Vom
vielen
Warten
auf
dich.
La
noche
cubre
ya
Die
Nacht
bedeckt
schon
Mi
pobre
vida,
Mein
armes
Leben,
Y
el
faro
de
mi
amor
Und
der
Leuchtturm
meiner
Liebe
Sigue
buscándote
en
las
noches
Sucht
dich
weiterhin
in
den
Nächten
Y
mis
ojos
en
el
día.
Und
meine
Augen
am
Tag.
De
allá
del
mar
vendrás,
Von
dort
vom
Meer
wirst
du
kommen,
Tienes
que
regresar
Du
musst
zurückkehren
Por
que
tú
traes...
Denn
du
bringst...
Por
que
tú
traes...
Denn
du
bringst...
Por
que
tú
traes...
mi
vida.
Denn
du
bringst...
mein
Leben.
Los
caporales
están
durmiendo,
Die
Vorarbeiter
schlafen,
Los
toros,
los
toros
en
los
corrales
Die
Stiere,
die
Stiere
in
den
Pferchen
Andan
inquietos.
Sind
unruhig.
Un
capote
en
la
noche
Ein
Cape
in
der
Nacht
A
la
luz...!
de
la
luna
quiere
torear.
Im
Licht...!
des
Mondes
will
stierkämpfen.
Toro,
toro
asesino,
Stier,
Mörderstier,
Ojalá
y
te
lleve
el
diablo.
Möge
dich
der
Teufel
holen.
Toro,
toro
asesino,
Stier,
Mörderstier,
Ojalá
y
te
lleve
el
diablo.
Möge
dich
der
Teufel
holen.
Ya
agarraste
por
tu
cuenta
las
parrandas,
Du
hast
schon
auf
eigene
Faust
die
Sausen
begonnen,
Paloma
negra
eres
la
reja
de
un
penar,
Schwarze
Taube,
du
bist
das
Gitter
eines
Leidens,
Quiero
ser
libre,
Ich
will
frei
sein,
Vivir
mi
vida
con
quien
yo
quiera
Mein
Leben
leben,
mit
wem
ich
will
Dios
dame
fuerzas,
Gott
gib
mir
Kraft,
Que
estoy
muriendo
por
irla
a
buscar.
Denn
ich
sterbe
danach,
sie
suchen
zu
gehen.
Cucurrucucú...
Cucurrucucú...
Cucurrucucú...
Cucurrucucú...
Cucurrucucú...
Cucurrucucú...
Ya
no
le
llores.
Weine
nicht
mehr.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sin Autor, Tomás Méndez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.