Текст и перевод песни Marianne & Michael - Es dunkelt schon in der Heide
Es dunkelt schon in der Heide
It's getting dark on the heath
Es
dunkelt
schon
in
der
Heide,
It's
getting
dark
on
the
heath,
Nach
Hause
laßt
uns
gehn.
Let's
go
home.
Wir
haben
das
Korn
geschnitten
We
have
cut
the
corn
Mit
unserm
blanken
Schwert.
With
our
shiny
sword.
Ich
hörte
die
Sichel
rauschen,
I
heard
the
sickle
rustle,
Sie
rauschte
durch
das
Korn*;
It
rustled
through
the
corn*;
Ich
hört
mein
Feinslieb
klagen,
I
heard
my
sweetheart
complain,
Sie
hätt
ihr
Lieb
verlorn.
She
had
lost
her
love.
*Oder:
"wohl
rauschen
durch
das
Korn"
*Or:
"probably
rustled
through
the
corn"
Hast
du
dein
Lieb
verloren,
Did
you
lose
your
love,
So
hab
ich
noch
das
mein.
Then
I
still
have
mine.
So
wollen
wir
beide
mitnander
So,
we
both
want
to
twine
Uns
winden
ein
Kränzelein.
A
little
wreath
together.
Ein
Kränzelein
von
Rosen,
A
wreath
of
roses,
Ein
Sträußelein
von
Klee.
A
bunch
of
clover.
Zu
Frankfurt
auf
der
Brücke,
On
the
bridge
at
Frankfurt,
Da
liegt
ein
tiefer
Schnee.
There
lies
deep
snow.
Der
Schnee,
der
ist
zerschmolzen,
The
snow
has
melted,
Das
Wasser
läuft
dahin;
The
water
runs
away;
Kommst
du
mir
aus
den
Augen,
When
you
go
out
of
my
sight,
Kommst
mir
nicht
aus
dem
Sinn.
You
won't
go
out
of
my
mind.
In
meines
Vaters
Garten,
In
my
father's
garden,
Da
stehn
zwei
Bäumelein.
There
stand
two
little
trees.
Das
eine,
das
trägt
Muskaten,
One
of
them
bears
nutmeg,
Das
andere
Braunnägelein.
The
other
cloves.
Oder:
"das
eine
trägt
Muskaten"
Or:
"one
bears
nutmeg"
Muskaten,
die
sind
süße,
Nutmeg
is
sweet,
Braunnägelein
sind
schön.
Cloves
are
beautiful.
Wir
beide
müssen
uns
scheiden,
We
both
have
to
part,
Ja
scheiden,
das
tut
weh.
Yes,
parting
hurts.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.