Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L’hôtel des Trois Canards
Das Hotel zu den Drei Enten
Connaissez-vous
l'Hôtel
des
Trois
Canards?
Kennen
Sie
das
Hotel
zu
den
Drei
Enten?
Il
est
dans
un
petit
patelin,
quelque
part
Es
liegt
in
einem
kleinen
Kaff,
irgendwo
Comme
c'est
le
seul
qu'on
puisse
y
dénicher
Da
es
das
einzige
ist,
das
man
dort
finden
kann
Malgré
soi
il
faut
bien
y
coucher
Muss
man
wohl
oder
übel
dort
übernachten
Y
a
pas
d'garage...
il
faut
ranger
l'auto
Es
gibt
keine
Garage...
man
muss
das
Auto
Dans
une
étable
entre
une
vache
et
un
veau
In
einem
Stall
zwischen
einer
Kuh
und
einem
Kalb
unterstellen
Et,
par
les
trous
qu'il
y
a
dans
la
toiture
Und
durch
die
Löcher,
die
im
Dach
sind
Les
pigeons
déshonorent
votre
voiture
Verunreinigen
die
Tauben
Ihr
Auto
Dans
votre
chambre
est
un
vieux
lavabo
In
Ihrem
Zimmer
gibt
es
ein
altes
Waschbecken
Mais
le
malheur
c'est
qu'il
n'y
a
pas
d'eau
Aber
das
Unglück
ist,
dass
es
kein
Wasser
gibt
Et
pour
se
débarbouiller
le
matin
Und
um
sich
morgens
frisch
zu
machen
Faut
descendre
à
la
pompe
du
jardin
Muss
man
zur
Pumpe
im
Garten
hinuntergehen
Connaissez-vous
l'Hôtel
des
Trois
Canards?
Kennen
Sie
das
Hotel
zu
den
Drei
Enten?
Y
a
des
souris
qui
trottent
dans
les
placards
Da
laufen
Mäuse
in
den
Schränken
herum
Heureusement
que
pour
venir
les
chasser
Zum
Glück,
um
sie
zu
jagen,
Sous
chaque
port
un
gros
chat
peut
passer
Kann
unter
jeder
Tür
eine
dicke
Katze
durchschlüpfen
Dans
votre
lit
y
a
des
draps
rapiécés
In
Ihrem
Bett
gibt
es
geflickte
Laken
Et
du
sommier
les
ressorts
sont
cassés
Und
vom
Lattenrost
sind
die
Federn
kaputt
Quand
on
s'retourne
ça
fait
un
tel
bruit
Wenn
man
sich
umdreht,
macht
das
einen
solchen
Lärm
Qu'on
ose
pas
remuer
de
la
nuit!
Dass
man
sich
die
ganze
Nacht
nicht
zu
rühren
wagt!
Comme
dans
la
cour
y
a
aussi
la
basse-cour
Da
im
Hof
auch
der
Hühnerhof
ist
Un
sacré
coq
vous
réveille
au
petit
jour
Weckt
Sie
ein
verdammter
Hahn
im
Morgengrauen
On
se
rendort,
mais
d'l'église
à
côté
Man
schläft
wieder
ein,
aber
von
der
Kirche
nebenan
Y
a
la
cloche
qui
vous
fait
sursauter
Gibt
es
die
Glocke,
die
Sie
aufschrecken
lässt
Connaissez-vous
l'Hôtel
des
Trois
Canards?
Kennen
Sie
das
Hotel
zu
den
Drei
Enten?
Dans
la
commode
on
y
trouve
des
cafards
In
der
Kommode
findet
man
Kakerlaken
Y
a
pas
d'rideaux,
les
volets
ferment
mal
Es
gibt
keine
Vorhänge,
die
Fensterläden
schließen
schlecht
Devant
la
fenêtre
il
faut
mettre
un
journal
Vor
das
Fenster
muss
man
eine
Zeitung
hängen
Mais
le
plus
beau,
c'est
l'moment
du
repas:
Aber
das
Schönste
ist
der
Moment
des
Essens:
Tout
c'que
l'on
veut,
c'est
réglé,
y'en
a
pas!
Alles,
was
man
will,
ist
klar,
gibt's
nicht!
Si
vous
demandez
une
côtelette
de
mouton
Wenn
Sie
ein
Hammelkotelett
bestellen
L'on
vous
sert
une
omelette
à
l'oignon
Bekommen
Sie
ein
Zwiebelomelett
serviert
Comme
la
fontaine
est
très
loin
dans
l'pays
Da
der
Brunnen
sehr
weit
weg
im
Ort
ist
Et
qu'la
patronne,
afin
d'faire
son
frichti
Und
da
die
Wirtin,
um
ihr
Essen
zuzubereiten
Avec
un
seau
va
puiser
dans
une
mare
Mit
einem
Eimer
Wasser
aus
einem
Tümpel
holt
Dans
l'bouillon
vous
trouvez
des
têtards
Finden
Sie
in
der
Brühe
Kaulquappen
Connaissez-vous
l'Hôtel
des
Trois
Canards?
Kennen
Sie
das
Hotel
zu
den
Drei
Enten?
Dans
le
bistrot
d'en
bas
y
a
un
billard
Im
Bistro
unten
gibt
es
einen
Billardtisch
Mais
on
n'peut
pas
y
jouer
parce
que
Aber
man
kann
nicht
spielen,
weil
Y
a
qu'une
bille
et
ensuite
y
a
pas
d'queues
Es
nur
eine
Kugel
gibt
und
außerdem
keine
Queues
L'endroit
discret
n'est
pas
dans
la
maison,
Das
stille
Örtchen
ist
nicht
im
Haus,
Mais
à
côté
d'la
cabane
au
cochon,
Sondern
neben
dem
Schweinestall,
Faut
une
bougie
pour
s'y
rendre
la
nuit,
Man
braucht
eine
Kerze,
um
nachts
dorthin
zu
gelangen,
Et
s'il
pleut,
faut
prendre
un
parapluie
Und
wenn
es
regnet,
muss
man
einen
Regenschirm
mitnehmen
On
quitte
l'hôtel
disant:
C'est
pas
trop
tôt!
Man
verlässt
das
Hotel
und
sagt:
Das
wurde
aber
auch
Zeit!
Et
dans
l'étable
on
va
chercher
l'auto
Und
im
Stall
holt
man
das
Auto
Mais
le
petit
veau,
prenant
ça
pour
du
foin
Aber
das
kleine
Kalb,
das
es
für
Heu
hält
De
votre
bagnole
a
bouffé
les
coussins
Hat
die
Polster
Ihrer
Karre
gefressen
Connaissez-vous
l'Hôtel
des
Trois
Canards?
Kennen
Sie
das
Hotel
zu
den
Drei
Enten?
Quand
on
y
va,
bien
plus
vite
on
en
repart
Wenn
man
hinfährt,
fährt
man
viel
schneller
wieder
weg
Si
par
hasard,
un
jour
vous
y
allez
Wenn
Sie
zufällig
eines
Tages
dorthin
fahren
Tout
comme
moi
vous
n'y
reviendrez
jamais
Werden
Sie
genau
wie
ich
nie
wieder
dorthin
zurückkehren
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Louis Pothier, Georges Ghestem, Bernard Ghest
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.