Текст и перевод песни Marie-Flore - Ça m'arrangerait
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ça m'arrangerait
Мне было бы лучше
Au
fond
c'est
pas
plus
mal
В
глубине
души
это
не
так
уж
плохо,
Qu'on
s'épargne
les
détails
Что
мы
избавляем
себя
от
подробностей
Et
qu'on
reste
comme
deux
étrangers
И
что
мы
остаемся
как
два
незнакомца,
Qui
se
connaissent
Которые
знают
друг
друга.
Ou
plutôt
qui
se
connaissaient
Или,
скорее,
которые
знали
друг
друга.
Dans
le
fond
c'est
pas
plus
mal,
c'est
vrai
В
глубине
души,
это
не
так
уж
и
плохо,
правда.
Et
même
que
ça
m'arrange
И
даже,
что
меня
устраивает,
Qu'entre
nous
rien
ne
change
Что
между
нами
ничего
не
меняется.
Alors
restons
comme
deux
étrangers,
côte
à
côte
Так
что
давай
останемся
как
два
незнакомца,
бок
о
бок,
Comme
deux
tableaux
dans
un
musée
Как
две
картины
в
музее.
Dans
le
fond
ça
m'arrangerait
В
глубине
души,
меня
бы
это
устроило.
Mais
laisse-moi
au
moins
les
mots
Но
оставь
мне
хотя
бы
слова,
Que
tu
chantais
un
peu
faux
Которые
ты
пел
немного
фальшиво,
Qu'on
peut
pas
prendre
en
photo
Которые
нельзя
сфотографировать,
Ceux
qu'on
ne
voit
plus
que
dans
le
rétro
Те,
что
мы
видим
только
в
ретроспективе.
Sais-tu
ce
qu'est
l'absence
Ты
знаешь,
что
такое
отсутствие?
C'est
une
présence
sans
qu'on
y
pense
Это
присутствие,
о
котором
не
думаешь.
Alors
restons
comme
deux
étrangers
Так
что
давай
останемся
как
два
незнакомца,
Qui
s'observent,
comme
deux
oiseaux
sur
un
rocher
Наблюдающие
друг
за
другом,
как
две
птицы
на
скале.
Dans
le
fond,
ça
m'arrangerait
В
глубине
души,
меня
бы
это
устроило.
Je
connais
ce
sourire
Я
знаю
эту
улыбку,
C'est
celui
qui
prépare
au
pire
Это
та,
что
готовит
к
худшему.
Alors
restons
comme
deux
étrangers
Так
что
давай
останемся
как
два
незнакомца,
Séparés,
comme
dans
un
film
à
gros
budget
Разделенные,
как
в
фильме
с
большим
бюджетом.
Dans
le
fond,
ça
m'arrangerait
В
глубине
души,
меня
бы
это
устроило.
Mais
laisse-moi
au
moins
les
mots
Но
оставь
мне
хотя
бы
слова,
Que
tu
chantais
un
peu
faux
Которые
ты
пел
немного
фальшиво,
Qu'on
peut
pas
prendre
en
photo
Которые
нельзя
сфотографировать,
Ceux
qu'on
ne
voit
plus
que
dans
le
rétro
Те,
что
мы
видим
только
в
ретроспективе.
Laisse-moi
au
moins
les
mots
Оставь
мне
хотя
бы
слова,
Que
tu
chantais
un
peu
faux
Которые
ты
пел
немного
фальшиво,
Qu'on
peut
pas
prendre
en
photo
Которые
нельзя
сфотографировать,
Ceux
qu'on
ne
voit
plus
que
dans
le
rétro
Те,
что
мы
видим
только
в
ретроспективе.
Et
restons
comme
deux
étrangers
И
останемся
как
два
незнакомца,
Le
futur
c'est
trop
tôt
pour
le
conjuguer
Будущее
- слишком
рано,
чтобы
его
спрягать.
Dans
le
fond,
ça
m'arrangerait
В
глубине
души,
меня
бы
это
устроило.
Dans
le
fond,
ça
m'arrangerait
В
глубине
души,
меня
бы
это
устроило.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pierre-laurent Faure, Marie-flore Pol, Clement Agapitos, Baptiste Mathieu Homo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.