Marillion feat. Andy Bradfield & Avril Mackintosh - Incubus - 2021 Stereo Remix - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Marillion feat. Andy Bradfield & Avril Mackintosh - Incubus - 2021 Stereo Remix




Incubus - 2021 Stereo Remix
Инкуб - 2021 Стерео Ремикс
When footlights dim in reverence to prescient passion forewarned
Когда софиты меркнут в знак уважения к предвиденной страсти,
My audience leaves the stage, floating ahead perfumed shift
Моя публика покидает сцену, уплывая вдаль, благоухая духами.
Within the stammering silence
В заикающейся тишине
The face that launched a thousand frames
Лицо, давшее начало тысячам кадров,
Betrayed by a porcelain tear, a stained career
Выдает фарфоровая слеза, запятнанная карьера.
You played this scene before, you played this scene before
Ты разыгрывала эту сцену раньше, разыгрывала эту сцену раньше,
I the mote in your eye, I the mote in your eye
Я - соринка в твоем глазу, соринка в твоем глазу,
A misplaced reaction
Неуместная реакция.
The darkroom unleashes imagination in pornographic images
Темная комната высвобождает воображение в порнографических образах,
In which you will always be the star, always be the star, untouchable
В которых ты всегда будешь звездой, всегда будешь звездой, неприкасаемой,
Unapproachable, constant in the darkness
Недоступной, неизменной во тьме,
Nursing an erection, a misplaced reaction
Лелеешь эрекцию, неуместную реакцию.
With no flower to place before this gravestone
Без единого цветка, чтобы возложить на эту могилу,
And the walls become enticingly newspaper thin
И стены становятся соблазнительно тонкими, как газетная бумага,
But that would be developing the negative view
Но это означало бы развивать негативный взгляд,
And you have to be exposed in voyeuristic colour
А ты должна быть выставлена напоказ в вуайеристском цвете.
The public act, let you model your shame
Публичный акт, позволь тебе смоделировать свой стыд
On the mannequin catwalk, catwalk
На манекенщице подиума, подиума,
Let the cats walk, and the cat walks
Пусть кошки ходят, и кошка ходит.
I've played this scene before, I've played this scene before
Я разыгрывал эту сцену раньше, разыгрывал эту сцену раньше,
I the mote in your eye, I the mote in your eye
Я - соринка в твоем глазу, соринка в твоем глазу,
A misplaced reaction, satisfaction
Неуместная реакция, удовлетворение.
You can't brush me under the carpet
Ты не можешь замести меня под ковер,
You can't hide me under the stairs
Ты не можешь спрятать меня под лестницей.
The custodian of your private fears, your leading actor of yesteryear
Хранитель твоих личных страхов, ведущий актер прошлых лет,
Who as you crawled out of the alleys of obscurity
Которого ты, выползая из переулков безвестности,
Sentenced to rejection in the morass of anonymity
Приговорила к забвению в болоте анонимности,
You who I directed with lovers will, you who I let hypnotise the lens
Ты, кого я режиссировал с волей любовников, ты, кому я позволил гипнотизировать объектив,
You who I let bathe in the spotlights glare
Ты, кому я позволил купаться в свете софитов,
You who wiped me from your memory like a greasepaint mask
Ты, кто стер меня из своей памяти, как гримерную маску,
Just like a greasepaint mask
Просто как гримерную маску.
But now I'm the snake in the grass, the ghost of film reels past
Но теперь я - змея в траве, призрак прошлых кинолент,
I'm the producer of your nightmare and the performance has just begun
Я - продюсер твоего кошмара, и представление только началось,
It's just begun
Оно только началось.
Your perimeter of courtiers jerk like celluloid puppets
Твой круг придворных дергается, как целлулоидные марионетки,
As you stutter paralysed with rabbits eyes, searing the shadows
Пока ты заикаешься, парализованная, с кроличьими глазами, прожигая тени,
Flooding the wings, to pluck elusive salvation
Затапливая кулисы, чтобы вырвать неуловимое спасение
From the understudy's lips
Из уст дублера,
Retrieve the soliloquy, maintain the obituary
Вернуть себе монолог, сохранить некролог,
My cue line in the last act and you wait in silent solitude
Мою реплику в последнем акте, и ты ждешь в безмолвном одиночестве,
Waiting for the prompt, waiting for the prompt
Ждешь подсказки, ждешь подсказки.
You've played this scene before
Ты разыгрывала эту сцену раньше...





Авторы: Mark Kelly, Steve Rothery, Pete Trewavas, Derek William Dick


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.