Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Incubus - Live at Utrecht 1985
Инкуб - Живое выступление в Утрехте 1985
When
footlights
dim
in
reverence
to
prescient
passion
forewarned
Когда
софиты
меркнут
в
почтении
к
предчувствуемой
страсти,
о
которой
тебя
предупреждали,
My
audience
leaves
the
stage,
floating
ahead
perfumed
shift
моя
публика
покидает
сцену,
плывя
впереди,
благоуханное
видение.
Within
the
stammering
silence,
the
face
that
launched
a
thousand
frames
В
заикающейся
тишине,
лицо,
запустившее
тысячу
кадров,
Betrayed
by
a
porcelain
tear,
a
stained
career
предано
фарфоровой
слезой,
запятнанной
карьерой.
You
played
this
scene
before,
you
played
this
scene
before
Ты
играла
эту
сцену
раньше,
ты
играла
эту
сцену
раньше.
I
am
the
mote
in
your
eye,
I
am
the
mote
in
your
eye
Я
- соринка
в
твоем
глазу,
я
- соринка
в
твоем
глазу.
A
misplaced
reaction
Неуместная
реакция.
The
darkroom
unleashes
imagination
in
pornographic
images
Темная
комната
высвобождает
воображение
в
порнографических
образах,
In
which
you
will
always
be
the
star,
always
be
the
star,
untouchable
в
которых
ты
всегда
будешь
звездой,
всегда
будешь
звездой,
неприкасаемой.
Unapproachable,
constant
in
the
darkness
Недоступной,
постоянной
во
тьме.
Nursing
an
erection,
a
misplaced
reaction
Лелея
эрекцию,
неуместную
реакцию.
With
no
flower
to
place
before
this
gravestone
Без
единого
цветка,
чтобы
положить
перед
этим
надгробием.
And
the
walls
become
enticingly
newspaper
thin
И
стены
становятся
соблазнительно
тонкими,
как
газетная
бумага.
But
that
would
be
developing
the
negative
view
Но
это
было
бы
развитием
негативного
взгляда.
And
you
have
to
be
exposed
in
voyeuristic
colour
А
ты
должна
быть
выставлена
на
показ
в
вуайеристском
цвете.
The
public
act,
let
you
model
your
shame
Публичный
акт,
позволь
тебе
смоделировать
свой
стыд
On
the
mannequin
catwalk,
catwalk
на
манекенном
подиуме,
подиуме.
Let
the
cats
walk,
and
the
cat
walks
Пусть
кошки
гуляют,
и
кошка
гуляет.
I've
played
this
scene
before,
I've
played
this
scene
before
Я
играл
эту
сцену
раньше,
я
играл
эту
сцену
раньше.
I
am
the
mote
in
your
eye,
I
am
the
mote
in
your
eye
Я
- соринка
в
твоем
глазу,
я
- соринка
в
твоем
глазу.
A
misplaced
reaction,
satisfaction
Неуместная
реакция,
удовлетворение.
I'm
the
irritating
speck
of
dust
that
came
from
absolutely
nowhere
Я
- раздражающая
пылинка,
появившаяся
абсолютно
из
ниоткуда.
You
can't
brush
me
under
the
carpet,
you
can't
hide
me
under
the
stairs
Ты
не
можешь
замести
меня
под
ковер,
ты
не
можешь
спрятать
меня
под
лестницей.
The
custodian
of
your
private
fears,
your
leading
actor
of
yesteryear
Хранитель
твоих
тайных
страхов,
твой
ведущий
актер
прошлых
лет,
Who
as
you
crawled
out
of
the
alleys
of
obscurity
который,
когда
ты
выползала
из
переулков
безвестности,
Sentenced
to
rejection
in
the
morass
of
anonymity
был
приговорен
к
отвержению
в
трясине
анонимности.
You
who
I
directed
with
lovers
will,
you
who
I
let
hypnotise
the
lens
Ты,
которую
я
направлял
по
воле
любовников,
ты,
которой
я
позволил
гипнотизировать
объектив,
You
who
I
let
bathe
in
the
spotlights
glare
ты,
которой
я
позволил
купаться
в
свете
софитов,
You
who
wiped
me
from
your
memory
like
a
greasepaint
mask
ты,
которая
стерла
меня
из
своей
памяти,
как
гримерную
маску,
Just
like
a
greasepaint
mask
просто
как
гримерную
маску.
But
now
I'm
the
snake
in
the
grass,
the
ghost
of
film
reels
past
Но
теперь
я
- змея
в
траве,
призрак
прошлых
кинолент.
I'm
the
producer
of
your
nightmare
and
the
performance
has
just
begun
Я
- продюсер
твоего
кошмара,
и
представление
только
началось.
It's
just
begun
Оно
только
началось.
Your
perimeter
of
courtiers
jerk
like
celluloid
puppets
Твой
круг
придворных
дергается,
как
целлулоидные
марионетки,
As
you
stutter
paralysed
with
rabbits
eyes,
searing
the
shadows
пока
ты
заикаешься,
парализованная,
с
глазами
кролика,
прожигая
тени,
Flooding
the
wings,
to
pluck
elusive
salvation
from
the
understudy's
lips
заполняя
кулисы,
чтобы
вырвать
неуловимое
спасение
с
губ
дублера.
Retrieve
the
soliloquy,
maintain
the
obituary
Вернуть
монолог,
сохранить
некролог.
My
cue
line
in
the
last
act
and
you
wait
in
silent
solitude
Моя
реплика
в
последнем
акте,
и
ты
ждешь
в
тихом
одиночестве,
Waiting
for
the
prompt,
waiting
for
the
prompt
ждешь
подсказки,
ждешь
подсказки.
You've
played
this
scene
before
Ты
играла
эту
сцену
раньше.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mark Kelly, Steve Rothery, Pete Trewavas, Derek William Dick
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.