Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Desgarrados
Die Entwurzelten
Eles
se
encontram
no
cais
do
porto
pelas
calçadas
Sie
treffen
sich
am
Hafenkai
auf
den
Gehwegen
Fazem
biscates
pelos
mercados,
pelas
esquinas
Sie
machen
Gelegenheitsarbeiten
auf
den
Märkten,
an
den
Ecken
Carregam
lixo,
vendem
revistas,
juntam
baganas
Sie
tragen
Müll,
verkaufen
Zeitschriften,
sammeln
Kippenstummel
E
são
pingentes
nas
avenidas
da
capital
Und
sie
hängen
auf
den
Alleen
der
Hauptstadt
herum
Eles
se
escondem
pelos
botecos
entre
os
cortiços
Sie
verstecken
sich
in
den
Kneipen
zwischen
den
Mietskasernen
E
pra
esquecerem
contam
bravatas,
velhas
histórias
Und
um
zu
vergessen,
erzählen
sie
Prahlereien,
alte
Geschichten
E
então
são
tragos,
muitos
estragos,
por
toda
a
noite
Und
dann
sind
es
Schlucke,
viel
Verderben,
die
ganze
Nacht
hindurch
Olhos
abertos,
o
longe
é
perto,
o
que
vale
é
o
sonho
Augen
offen,
die
Ferne
ist
nah,
was
zählt,
ist
der
Traum
Sopram
ventos
desgarrados,
carregados
de
saudade
Es
wehen
heimatlose
Winde,
beladen
mit
Sehnsucht
Viram
copos,
viram
mundos,
mas
o
que
foi
nunca
mais
será
Sie
leeren
Gläser,
sehen
Welten,
aber
was
war,
wird
nie
mehr
sein
Mas
o
que
foi
nunca
mais
será
Aber
was
war,
wird
nie
mehr
sein
Mas
o
que
foi
nunca
mais
será
Aber
was
war,
wird
nie
mehr
sein
Cervavam
mate,
sorriso
franco,
palheiro
aceso
Sie
schlürften
Mate,
offenes
Lächeln,
angezündete
Maisstroh-Zigarette
Viravam
brasas,
contavam
causas,
polindo
esporas
Sie
wendeten
die
Glut,
erzählten
Geschichten,
polierten
Sporen
Geada
fria,
café
bem
quente,
muito
alvoroço
Kalter
Frost,
sehr
heißer
Kaffee,
viel
Trubel
Arreios
firmes
e
nos
pescoços
lenços
vermelhos
Festes
Zaumzeug
und
an
den
Hälsen
rote
Tücher
Jogo
do
osso,
cana
de
espera
e
o
pão
de
forno
Knochenspiel,
Warteschnaps
und
Ofenbrot
O
milho
assado,
a
carne
gorda
e
a
cancha
reta
Der
geröstete
Mais,
das
fette
Fleisch
und
die
Rennbahn
Faziam
planos
e
nem
sabiam
que
eram
felizes
Sie
machten
Pläne
und
wussten
nicht
einmal,
dass
sie
glücklich
waren
Olhos
abertos,
o
longe
é
perto,
o
que
vale
é
o
sonho
Augen
offen,
die
Ferne
ist
nah,
was
zählt,
ist
der
Traum
Eles
se
encontram
no
cais
do
porto
pelas
calçadas
Sie
treffen
sich
am
Hafenkai
auf
den
Gehwegen
Viravam
brasas,
contavam
causos,
polindo
esporas
Sie
wendeten
die
Glut,
erzählten
Geschichten,
polierten
Sporen
Carregam
lixo,
vendem
revistas,
juntam
baganas
Sie
tragen
Müll,
verkaufen
Zeitschriften,
sammeln
Kippenstummel
Arreios
firmes
e
nos
pescoços
lenços
vermelhos
Festes
Zaumzeug
und
an
den
Hälsen
rote
Tücher
Cervavam
mate,
sorriso
franco,
palheiro
aceso
Sie
schlürften
Mate,
offenes
Lächeln,
angezündete
Maisstroh-Zigarette
Fazem
biscates
pelos
mercados,
pelas
esquinas
Sie
machen
Gelegenheitsarbeiten
auf
den
Märkten,
an
den
Ecken
Geada
fria,
café
bem
quente,
muito
alvoroço
Kalter
Frost,
sehr
heißer
Kaffee,
viel
Trubel
E
são
pingentes
nas
avenidas
da
capital
Und
sie
hängen
auf
den
Alleen
der
Hauptstadt
herum
Jogo
do
osso,
cana
de
espera
e
o
pão
de
forno
Knochenspiel,
Warteschnaps
und
Ofenbrot
O
milho
assado,
a
carne
gorda
e
a
cancha
reta
Der
geröstete
Mais,
das
fette
Fleisch
und
die
Rennbahn
Faziam
planos
e
nem
sabiam
que
eram
felizes
Sie
machten
Pläne
und
wussten
nicht
einmal,
dass
sie
glücklich
waren
Olhos
abertos,
o
longe
é
perto,
o
que
vale
é
o
sonho
Augen
offen,
die
Ferne
ist
nah,
was
zählt,
ist
der
Traum
Sopram
ventos
desgarrados,
carregados
de
saudade
Es
wehen
heimatlose
Winde,
beladen
mit
Sehnsucht
Viram
copos,
viram
mundos,
mas
o
que
foi
nunca
mais
será
Sie
leeren
Gläser,
sehen
Welten,
aber
was
war,
wird
nie
mehr
sein
Mas
o
que
foi
nunca
mais
será
Aber
was
war,
wird
nie
mehr
sein
Mas
o
que
foi
nunca
mais
será
Aber
was
war,
wird
nie
mehr
sein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mario Barbara Dornelles, Sergio Napp
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.