Текст и перевод песни Mario Benedetti - Juego de Villanos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Juego de Villanos
Game of Villains
La
muerte
se
puso
una
cara
de
monstruo
Death
donned
a
monster's
face
Una
cara
de
monstruo
horrible
A
horrible
monster's
face
Esperó
y
esperó
detrás
de
la
esquina
He
waited
and
waited
behind
the
corner
Salió
al
fin
de
la
sombra
como
un
trozo
de
sombra
Finally
emerging
from
the
shadows,
a
fragment
of
darkness
Y
el
niño
huyó
más
rápido
que
su
propio
alarido.
And
the
boy
fled
faster
than
his
own
scream.
Entonces
la
muerte
se
puso
otra
cara
Then
Death
donned
another
face
Una
vieja
cara
de
mendigo
An
old
beggar's
face
Esperó
y
esperó
enfrente
de
la
iglesia
He
waited
and
waited
in
front
of
the
church
Extendiendo
la
mano
y
gimiendo
su
pena
Extending
his
hand
and
groaning
his
sorrow
Y
el
niño
no
supo
qué
hacer
con
su
piedad.
And
the
boy
did
not
know
what
to
do
with
his
pity.
Entonces
la
muerte
se
puso
otra
cara
Then
Death
donned
another
face
Una
cara
de
mujer
hermosa
A
beautiful
woman's
face
Esperó
y
esperó
con
los
brazos
abiertos
He
waited
and
waited
with
open
arms
Tan
maternal
tan
fiel
tan
persuasiva
So
maternal,
so
faithful,
so
persuasive
Que
el
niño
quedó
inmóvil
de
susto
o
de
ternura.
That
the
boy
stood
still,
suspended
between
fear
and
tenderness.
Entonces
la
muerte
sacó
su
última
cara
Then
Death
revealed
his
final
face
Una
cara
de
juguete
inocente
An
innocent
toy's
face
Esperó
y
esperó
tranquila
en
la
bohardilla
He
waited
and
waited
calmly
in
the
attic
Tan
quieta
tan
trivial
tan
seductora
So
quiet,
so
insignificant,
so
alluring
Que
el
niño
le
dio
cuerda
con
una
sola
mano.
That
the
boy
wound
him
up
with
a
single
hand.
Entonces
la
muerte
se
animó
despacito
Then
Death
stirred
slowly
Más
traidora
que
nunca
y
le
cortó
las
venas
More
treacherous
than
ever,
he
severed
his
veins
Y
le
pinchó
los
ojos
y
le
quitó
el
aliento
He
gouged
out
his
eyes
and
stole
his
breath
Y
era
lo
único
que
podía
esperarse
And
it
was
the
only
thing
that
could
have
been
expected
Porque
con
la
muerte
no
se
juega.
Because
one
does
not
trifle
with
Death.
Mario
Benedetti,
INVENTARIO,
Editorial
Nueva
Imagen,
1979.
Mario
Benedetti,
INVENTORY,
Editorial
Nueva
Imagen,
1979.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mario Benedetti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.