Текст и перевод песни Mario Frangoulis - Kemal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ακούστε
την
ιστορία
του
Κεμάλ
Hear
the
story
of
Kemal
ενός
νεαρού
πρίγκιπα,
της
ανατολής
a
young
prince
of
the
Orient,
απόγονου
του
Σεβάχ
του
θαλασσινού,
a
descendant
of
the
seafaring
Shevakh,
που
νόμισε
ότι
μπορεί
να
αλλάξει
τον
κόσμο.
who
thought
he
could
change
the
world,
αλλά
πικρές
οι
βουλές
του
Αλλάχ
but
bitter
are
the
desires
of
Allah
και
σκοτεινές
οι
ψυχές
των
ανθρώπων.
and
dark
the
souls
of
men.
Στης
Ανατολής
τα
μέρη
μια
φορά
και
ένα
καιρό
In
the
Orient,
once
upon
a
time
ήταν
άδειο
το
κεμέρι,
μουχλιασμένο
το
νερό
the
belt
was
empty,
the
water
was
moldy,
στη
Μοσσούλη,
τη
Βασσόρα,
στην
παλιά
τη
χουρμαδιά
in
Mosul,
Basra,
in
the
old
date
palm,
πικραμένα
κλαίνε
τώρα
της
ερήμου
τα
παιδιά.
the
children
of
the
desert
now
weep
bitterly.
Κι
ένας
νέος
από
σόι
και
γενιά
βασιλική
And
a
young
man
of
royal
lineage
αγροικάει
το
μοιρολόι
και
τραβάει
κατά
εκεί.
heard
the
lament
and
went
there.
τον
κοιτάν
οι
Βεδουίνοι
με
ματιά
λυπητερή
the
Bedouins
looked
at
him
with
sad
eyes,
κι
όρκο
στον
Αλλάχ
τους
δίνει,
πως
θ′
αλλάξουν
οι
καιροί.
and
he
swore
to
Allah
that
time
would
change.
Σαν
ακούσαν
οι
αρχόντοι
του
παιδιού
την
αφοβιά
When
the
prince's
boldness
reached
the
ears
of
the
elders,
ξεκινάν
με
λύκου
δόντι
και
με
λιονταριού
προβιά
they
set
out
with
the
teeth
of
wolves
and
the
skins
of
lions,
απ'
τον
Τίγρη
στον
Ευφράτη,
απ′
τη
γη
στον
ουρανό
from
the
Tigris
to
the
Euphrates,
from
the
earth
to
the
sky
κυνηγάν
τον
αποστάτη
να
τον
πιάσουν
ζωντανό.
hunting
the
apostate
to
capture
him
alive.
Πέφτουν
πάνω
του
τα
στίφη,
σαν
ακράτητα
σκυλιά
They
fell
upon
him
in
droves,
like
rabid
dogs,
και
τον
πάνε
στο
χαλίφη
να
του
βάλει
την
θηλιά
and
took
him
to
the
Caliph
to
put
the
noose
around
his
neck.
μαύρο
μέλι
μαύρο
γάλα
ήπιε
εκείνο
το
πρωί
He
drank
black
honey
and
black
milk
that
morning,
πριν
αφήσει
στην
κρεμάλα
τη
στερνή
του
την
πνοή.
before
breathing
his
last
on
the
gallows.
Με
δύο
γέρικες
καμήλες
μ'
ένα
κόκκινο
φαρί
With
two
old
camels
and
a
red
lamp,
στου
παράδεισου
τις
πύλες
ο
προφήτης
καρτερεί.
the
prophet
waits
at
the
gates
of
paradise.
πάνε
τώρα
χέρι
χέρι
κι
είναι
γύρω
συννεφιά
Now
they
walk
hand
in
hand
and
there
are
clouds
all
around,
μα
της
Δαμασκού
τ'
αστέρι
τους
κρατούσε
συντροφιά.
but
the
star
of
Damascus
kept
them
company.
Σ′
ένα
μήνα
σ′
ένα
χρόνο
βλέπουν
μπρος
τους
τον
Αλλάχ
In
a
month
or
a
year,
they
see
Allah
before
them,
που
από
τον
ψηλό
του
θρόνο
λέει
στον
άμυαλο
Σεβάχ:
who
says
to
the
foolish
Shevakh
from
his
high
throne:
νικημένο
μου
ξεφτέρι
δεν
αλλάζουν
οι
καιροί,
defeated
quitter,
time
does
not
change,
με
φωτιά
και
με
μαχαίρι
πάντα
ο
κόσμος
προχωρεί
with
fire
and
with
knife
does
the
world
move
forward.
Καληνύχτα
Κεμάλ,
αυτός
ο
κόσμος
δε
θα
αλλάξει
ποτέ
Good
night,
Kemal,
this
world
will
never
change
Καληνύχτα...
Good
night...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gatsos Nikos Hadjidakis Manos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.