Mariza Rizou - Olos O Kosmos Horeve - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Mariza Rizou - Olos O Kosmos Horeve




Olos O Kosmos Horeve
Весь мир танцует
Αλήτεψα στων δρόμων τα φανάρια,
Я скиталась у светофоров,
Και ανάσα να τους πρώτους μου καπνούς,
Вдыхая первые клубы дыма,
Με σύτεψαν ξενοίκιαστα λυχνάρια,
Меня томили пустые светильники,
Στα βάσανα που αναθρεύει ο νους.
В муках, что рождает разум.
Σα μάντισσα που αντάμωσε ένα πνεύμα,
Как гадалка, что встретила дух,
Και ανέσυρε μια αλήθεια μυστική,
И извлекла тайную правду,
Απάντησα και εγώ με ένα νεύμα,
Я ответила кивком головы,
Πώς με έσυρε απ' τον σβέρκο η μουσική.
Что меня за шею ведет музыка.
Και όλος ο κόσμος χόρευε,
И весь мир танцевал,
στο γύφτικο το γλέντι.
На цыганском празднике.
Λες και το υπαγόρευε,
Словно диктовала это,
η σκλάβα στον αφέντη.
Рабыня своему господину.
Να σου η καρδιά δυνάμωνε,
Вот и мое сердце крепло,
και χτύπαγε με χάρη.
И билось с грацией.
Λες και την ξεβαλσάμωνε,
Словно его освобождал от пут,
το ντέφι του αρκουδιάρη.
Бубен медвежьего поводыря.
Και όλος ο κόσμος χόρευε,
И весь мир танцевал,
απάνω σε μπαρούτι.
На пороховой бочке.
Και απ'την αρχή συνόρευε,
И с самого начала граничили,
η φτώχεια με τα πλούτη.
Бедность с богатством.
Τότε η καρδιά κατάλαβε,
Тогда сердце поняло,
και έπαψε να υποφέρει.
И перестало страдать.
Και είπε θα ζει και θα γελα,
И сказало, что будет жить и смеяться,
με ότι η ζωή της φέρει.
С тем, что принесет ей жизнь.
Εξόριστη από την ίδια μου τη σκέψη,
Изгнанница из собственных мыслей,
Μέρα τη μέρα έχανα το φως,
День за днем я теряла свет,
Μία αόριστη φωνή με είχε μπερδέψει,
Какой-то неясный голос меня запутал,
Και ασχήμενε στα μάτια μου ο καιρός.
И время в моих глазах стало безобразным.
Μα, σαν μάγισσα που φόρεσε φουστάνι,
Но, как волшебница, надевшая платье,
Και ξήλωσε στο πλάι τη ραφή,
И распоровшая шов сбоку,
Το ράγισα του χάρου το δρεπάνι,
Я сломала косу смерти,
Και ψήλωσε στα μέτρα μου η ζωή.
И жизнь поднялась до моего роста.
Και όλος ο κόσμος χόρευε,
И весь мир танцевал,
στο γύφτικο το γλέντι.
На цыганском празднике.
Λες και το υπαγόρευε,
Словно диктовала это,
η σκλάβα στον αφέντη.
Рабыня своему господину.
Να σου η καρδιά δυνάμωνε,
Вот и мое сердце крепло,
και χτύπαγε με χάρη.
И билось с грацией.
Λες και την ξεβαλσάμωνε,
Словно его освобождал от пут,
το ντέφι του αρκουδιάρη.
Бубен медвежьего поводыря.
Και όλος ο κόσμος χόρευε,
И весь мир танцевал,
απάνω σε μπαρούτι.
На пороховой бочке.
Και απ'την αρχή συνόρευε,
И с самого начала граничили,
η φτώχεια με τα πλούτη.
Бедность с богатством.
Τότε η καρδιά κατάλαβε,
Тогда сердце поняло,
και έπαψε να υποφέρει.
И перестало страдать.
Και είπε θα ζει και θα γελα,
И сказало, что будет жить и смеяться,
με ότι η ζωή της φέρει.
С тем, что принесет ей жизнь.
Όλος ο κόσμος χόρευε.
Весь мир танцевал.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.