Текст и перевод песни Mariza Rizou - Olos O Kosmos Horeve
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Olos O Kosmos Horeve
Весь мир танцует
Αλήτεψα
στων
δρόμων
τα
φανάρια,
Я
скиталась
у
светофоров,
Και
ανάσα
να
τους
πρώτους
μου
καπνούς,
Вдыхая
первые
клубы
дыма,
Με
σύτεψαν
ξενοίκιαστα
λυχνάρια,
Меня
томили
пустые
светильники,
Στα
βάσανα
που
αναθρεύει
ο
νους.
В
муках,
что
рождает
разум.
Σα
μάντισσα
που
αντάμωσε
ένα
πνεύμα,
Как
гадалка,
что
встретила
дух,
Και
ανέσυρε
μια
αλήθεια
μυστική,
И
извлекла
тайную
правду,
Απάντησα
και
εγώ
με
ένα
νεύμα,
Я
ответила
кивком
головы,
Πώς
με
έσυρε
απ'
τον
σβέρκο
η
μουσική.
Что
меня
за
шею
ведет
музыка.
Και
όλος
ο
κόσμος
χόρευε,
И
весь
мир
танцевал,
στο
γύφτικο
το
γλέντι.
На
цыганском
празднике.
Λες
και
το
υπαγόρευε,
Словно
диктовала
это,
η
σκλάβα
στον
αφέντη.
Рабыня
своему
господину.
Να
σου
η
καρδιά
δυνάμωνε,
Вот
и
мое
сердце
крепло,
και
χτύπαγε
με
χάρη.
И
билось
с
грацией.
Λες
και
την
ξεβαλσάμωνε,
Словно
его
освобождал
от
пут,
το
ντέφι
του
αρκουδιάρη.
Бубен
медвежьего
поводыря.
Και
όλος
ο
κόσμος
χόρευε,
И
весь
мир
танцевал,
απάνω
σε
μπαρούτι.
На
пороховой
бочке.
Και
απ'την
αρχή
συνόρευε,
И
с
самого
начала
граничили,
η
φτώχεια
με
τα
πλούτη.
Бедность
с
богатством.
Τότε
η
καρδιά
κατάλαβε,
Тогда
сердце
поняло,
και
έπαψε
να
υποφέρει.
И
перестало
страдать.
Και
είπε
θα
ζει
και
θα
γελα,
И
сказало,
что
будет
жить
и
смеяться,
με
ότι
η
ζωή
της
φέρει.
С
тем,
что
принесет
ей
жизнь.
Εξόριστη
από
την
ίδια
μου
τη
σκέψη,
Изгнанница
из
собственных
мыслей,
Μέρα
τη
μέρα
έχανα
το
φως,
День
за
днем
я
теряла
свет,
Μία
αόριστη
φωνή
με
είχε
μπερδέψει,
Какой-то
неясный
голос
меня
запутал,
Και
ασχήμενε
στα
μάτια
μου
ο
καιρός.
И
время
в
моих
глазах
стало
безобразным.
Μα,
σαν
μάγισσα
που
φόρεσε
φουστάνι,
Но,
как
волшебница,
надевшая
платье,
Και
ξήλωσε
στο
πλάι
τη
ραφή,
И
распоровшая
шов
сбоку,
Το
ράγισα
του
χάρου
το
δρεπάνι,
Я
сломала
косу
смерти,
Και
ψήλωσε
στα
μέτρα
μου
η
ζωή.
И
жизнь
поднялась
до
моего
роста.
Και
όλος
ο
κόσμος
χόρευε,
И
весь
мир
танцевал,
στο
γύφτικο
το
γλέντι.
На
цыганском
празднике.
Λες
και
το
υπαγόρευε,
Словно
диктовала
это,
η
σκλάβα
στον
αφέντη.
Рабыня
своему
господину.
Να
σου
η
καρδιά
δυνάμωνε,
Вот
и
мое
сердце
крепло,
και
χτύπαγε
με
χάρη.
И
билось
с
грацией.
Λες
και
την
ξεβαλσάμωνε,
Словно
его
освобождал
от
пут,
το
ντέφι
του
αρκουδιάρη.
Бубен
медвежьего
поводыря.
Και
όλος
ο
κόσμος
χόρευε,
И
весь
мир
танцевал,
απάνω
σε
μπαρούτι.
На
пороховой
бочке.
Και
απ'την
αρχή
συνόρευε,
И
с
самого
начала
граничили,
η
φτώχεια
με
τα
πλούτη.
Бедность
с
богатством.
Τότε
η
καρδιά
κατάλαβε,
Тогда
сердце
поняло,
και
έπαψε
να
υποφέρει.
И
перестало
страдать.
Και
είπε
θα
ζει
και
θα
γελα,
И
сказало,
что
будет
жить
и
смеяться,
με
ότι
η
ζωή
της
φέρει.
С
тем,
что
принесет
ей
жизнь.
Όλος
ο
κόσμος
χόρευε.
Весь
мир
танцевал.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.