Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hard Lovin' Woman
Hart liebende Frau
Everybody
said
Bobby
was
a
little
hard-headed.
Alle
sagten,
Bobby
sei
ein
kleiner
Dickkopf.
If
there
ever
was
a
book
on
love,
Bobby
never
read
it.
Wenn
es
je
ein
Buch
über
Liebe
gab,
hat
Bobby
es
nie
gelesen.
Suzy
was
a
poor
boy's
dream
in
a
high
school
sweater.
Suzy
war
der
Traum
eines
armen
Jungen
in
einem
Highschool-Pullover.
She
was
ready
to
run
but
her
Daddy
wouldn't
let
her.
Sie
war
bereit
wegzulaufen,
aber
ihr
Papa
ließ
sie
nicht.
She
told
her
Momma
how
she
loved
her
man,
Sie
erzählte
ihrer
Mama,
wie
sehr
sie
ihren
Mann
liebte,
She
said:
"Daddy
don't
understand."
Sie
sagte:
„Papa
versteht
das
nicht.“
While
she
was
cryin',
Momma
shook
her
head.
Während
sie
weinte,
schüttelte
Mama
den
Kopf.
She
took
her
by
the
hand
and
said:
Sie
nahm
sie
bei
der
Hand
und
sagte:
"It
takes
a
hard
lovin'
woman;
„Es
braucht
eine
hart
liebende
Frau;
"Takes
a
hard
lovin'
woman;
„Braucht
eine
hart
liebende
Frau;
"Takes
a
hard
lovin'
woman,
„Braucht
eine
hart
liebende
Frau,
"To
love
a
hard-headed
man."
„Um
einen
Dickkopf
zu
lieben.“
Bobby
got
a
job
at
the
west
end
fillin'
station.
Bobby
bekam
einen
Job
an
der
Tankstelle
am
Westende.
He
was
savin'
for
a
diamond
ring
after
graduation.
Er
sparte
nach
dem
Abschluss
für
einen
Diamantring.
Suzy's
old
man
came
by
for
some
gas
and
water.
Suzys
Vater
kam
vorbei,
um
Benzin
und
Wasser
zu
holen.
He
said:
"Boy,
stay
away
from
my
daughter."
Er
sagte:
„Junge,
halt
dich
von
meiner
Tochter
fern.“
That
night,
by
the
light
of
the
moon,
In
dieser
Nacht,
im
Mondschein,
Bobby
climbed
up
to
Suzy's
room.
kletterte
Bobby
zu
Suzys
Zimmer
hinauf.
Momma
saw
'em
pullin'
out
of
the
drive,
Mama
sah
sie
aus
der
Einfahrt
fahren,
But
she
didn't
wake
up
Daddy
this
time.
Aber
diesmal
weckte
sie
Papa
nicht
auf.
It
takes
a
hard
lovin'
woman;
„Es
braucht
eine
hart
liebende
Frau;
Takes
a
hard
lovin'
woman;
„Braucht
eine
hart
liebende
Frau;
Takes
a
hard
lovin'
woman,
„Braucht
eine
hart
liebende
Frau,
To
love
a
hard-headed
man.
„Um
einen
Dickkopf
zu
lieben.“
The
June
weddin'
was
a
big
affair.
Die
Juni-Hochzeit
war
eine
große
Sache.
Daddy
even
bought
a
tux
to
wear.
Papa
kaufte
sogar
einen
Smoking
zum
Anziehen.
The
preacher
told
'em,
as
he
joined
their
hands:
Der
Prediger
sagte
ihnen,
als
er
ihre
Hände
verband:
"Love
when
you
hurt;
laugh
when
you
can;
„Liebt,
wenn
ihr
verletzt
seid;
lacht,
wenn
ihr
könnt;
"Keep
hangin'
on
till
you
understand:
„Haltet
durch,
bis
ihr
versteht:
"It
takes
a
hard
lovin'
woman;
„Es
braucht
eine
hart
liebende
Frau;
"Takes
a
hard
lovin'
woman;
„Braucht
eine
hart
liebende
Frau;
"Takes
a
hard
lovin'
woman,
„Braucht
eine
hart
liebende
Frau,
"To
love
a
hard-headed
man.
„Um
einen
Dickkopf
zu
lieben.“
"Takes
a
hard
lovin'
woman;
„Braucht
eine
hart
liebende
Frau;
"Takes
a
hard
lovin'
woman;
„Braucht
eine
hart
liebende
Frau;
"Takes
a
hard
lovin'
woman,
„Braucht
eine
hart
liebende
Frau,
"To
love
a
hard-headed
man."
„Um
einen
Dickkopf
zu
lieben.“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Don Cook, Mark Collie, John Barlow Jarvis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.