Ни слуху ни духу - Мансур Зайед - Мармар - Арабская - Халиджи
لا حس و لا خبر
Ни слуху ни духу,
من زهل القمر
Словно луна в печали.
مو عادتك تغيب و نحن نص الشهر
Не в твоих правилах пропадать в середине месяца.
زعلان اصالحك، روحي تصافحك
Если ты сердит, я готова помириться, моя душа готова встретиться с твоей.
قلبك احن قلب ويش بدله حجر
Твое сердце
— самое доброе сердце, зачем же оно стало каменным?
لا حس و لا خبر
Ни слуху ни духу,
من زعل القمر
Словно луна в печали.
مو عادتك تغيب و نحن نص الشهر
Не в твоих правилах пропадать в середине месяца.
زعلان اصالحك روحي تصافحك
Если ты сердит, я готова помириться, моя душа готова встретиться с твоей.
قلبك احن قلب ويش بدله حجر
Твое сердце
— самое доброе сердце, зачем же оно стало каменным?
لاحس و لا خبر من زعل القمر مو عادتك تغيب و نحن نص الشهر زعلان اصالحك روحي اتصافحك قلبك احن قلب ويش بدله حجر
Ни слуху ни духу, словно луна в печали. Не в твоих правилах пропадать в середине месяца. Если ты сердит, я готова помириться, моя душа готова встретиться с твоей. Твое сердце
— самое доброе сердце, зачем же оно стало каменным?
لا حس و لا خبر
Ни слуху ни духу,
من زعل القمر
Словно луна в печали.
مو عادتك تغيب و نحن نص الشهر
Не в твоих правилах пропадать в середине месяца.
زعلان اصالحك روحي تصافحك
Если ты сердит, я готова помириться, моя душа готова встретиться с твоей.
قلبك احن قلب ويش بدله حجر
Твое сердце
— самое доброе сердце, зачем же оно стало каменным?
تاركنب لتعب
Оставляешь меня в тревоге,
اعطيني لو سبب
Дай мне хоть какую-то причину.
ما اقوى غيبتك
Не могу вынести твоего отсутствия,
شوف قلبي انفطر
Видишь, мое сердце разрывается.
لو جالك اي حكي
Если тебе что-то сказали,
صارحني اشتكي
Расскажи мне, пожалуйся.
نتفاهم بالعقل
Мы разберемся по-человечески,
ويش دخل البشر
И причем тут другие люди?
لا حس و لا خبر من زعل القمر
Ни слуху ни духу, словно луна в печали.
مو عادتك تغيب و نحن نص الشهر
Не в твоих правилах пропадать в середине месяца.
زعلان اصالحك، روحي اتصافحك
Если ты сердит, я готова помириться, моя душа готова встретиться с твоей.
قلبك احن قلب
Твое сердце
— самое доброе сердце,
ويش بدله حجر
Зачем же оно стало каменным?
احوالي ما تسر
Мне очень плохо,
جيتك علي تمر
Я пришла к тебе, как к финику (за сладостью/утешением),
البعده هدني
Разлука разрушает меня,
وضعي ترا في خطر
И мое положение действительно в опасности.
ويش اخر هالجفا
Когда же закончится эта холодность?
ارجع لي بس كفا
Вернись ко мне, прошу, хватит.
يا روحي لا تروح
Душа моя, не уходи,
ايامنا غدر
Наши дни
— предательство.
لا حس و لا خبر من زعل القمر مو عادتك تغيب و نحن نص الشهر
Ни слуху ни духу, словно луна в печали. Не в твоих правилах пропадать в середине месяца.
زعلان اصالحك روحي تصافحك قلبك احن قلب ويش بدله حجر
Если ты сердит, я готова помириться, моя душа готова встретиться с твоей. Твое сердце
— самое доброе сердце, зачем же оно стало каменным?
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.