Marracash - Chiedi alla polvere - перевод текста песни на немецкий

Chiedi alla polvere - Marracashперевод на немецкий




Chiedi alla polvere
Frag den Staub
Fra è il mio regalo ai nullatenenti
Schatz, das ist mein Geschenk an die Besitzlosen
Io il mullah tra i reietti
Ich, der Mullah unter den Verstoßenen
A chi non ha il pane e chi ha perso i denti
An die, die kein Brot haben und die, die ihre Zähne verloren haben
E sta nelle popolari in celle di alveari
Und in den Sozialwohnungen in Zellen von Bienenstöcken leben
Con i suoi e le sorelle in quaranta metri quadri
Mit ihren Liebsten und Schwestern auf vierzig Quadratmetern
Ha belve strette nei penitenziari
Wilde Bestien, eingesperrt in Gefängnissen
Quelli magari che vanno in manette sbarbi per sbagli adolescenziali
Die vielleicht in Handschellen landen, junge Burschen wegen jugendlicher Fehler
Un anno al fresco ed escono criminali
Ein Jahr im Knast und sie kommen als Kriminelle heraus
Questo è per i vari torti subiti da porci istituzionali
Das ist für die verschiedenen Ungerechtigkeiten, die von den Schweinen der Institutionen erlitten wurden
A chi esce tardi la sera senza i vestiti cari
An die, die spät abends ohne teure Kleidung ausgehen
Quelli che li vedi al club solo se c'è open bar al party
Die, die du im Club nur siehst, wenn es eine offene Bar auf der Party gibt
Ad ogni sbronzo in città perso
An jeden Betrunkenen in der Stadt, der verloren ist
Che ogni giorno a zonzo guarda i frà di traverso
Der jeden Tag ziellos umherirrt und die Leute schief ansieht
A chi l'ha presa credito e mo sta inguaiato
An den, der es auf Kredit genommen hat und jetzt in Schwierigkeiten ist
Rischi i tagli
Du riskierst Schnitte
Speri di raccontargli che non c'eri tagliato
Du hoffst, ihnen zu erzählen, dass du nicht dafür geschaffen warst
A chi c'è nato senza fiato senza fato Dio l'ha fatto
An den, der ohne Atem, ohne Schicksal geboren wurde, Gott hat ihn geschaffen
E alla sua mensa senza piatto
Und an seinem Tisch ohne Teller
A chi ha la lama occultabile dentro ai boxer
An den, der die versteckte Klinge in den Boxershorts hat
Vuole la grana facile da uno coi dockers
Der das schnelle Geld von einem mit Dockers will
Ma non puoi dare colpi bassi alla sorte
Aber du kannst dem Schicksal keine Tiefschläge versetzen
Frà la sorte è una bugia ed ha le gambe corte
Schatz, das Schicksal ist eine Lüge und hat kurze Beine
Ed il principe non cerca mai moglie nelle fogne
Und der Prinz sucht niemals eine Frau in der Gosse
Le nostre donne danno figli con le voglie
Unsere Frauen gebären Kinder mit Muttermalen
A ki coglie ke io ho la stoffa per raccontare
An den, der versteht, dass ich den Stoff habe, um zu erzählen
Resto vero la mia stoffa è di fottuto tessuto sociale
Ich bleibe echt, mein Stoff ist aus verdammtem sozialem Gewebe
RIT.:
REF.:
Questo pezzo è senza prezzo a chi l'ha chiesto
Dieses Stück ist unbezahlbar für den, der danach gefragt hat
Chiedi alla polvere qua è diverso
Frag den Staub, hier ist es anders
Non è la sociologia i film i libri o un testo
Es ist nicht die Soziologie, die Filme, die Bücher oder ein Text
Il mio rapporto frà è diretto
Meine Beziehung, Schatz, ist direkt
Ci sto in mezzo e non l'ho scelto no, è l'inferno
Ich stecke mittendrin und ich habe es mir nicht ausgesucht, nein, es ist die Hölle
Chiedi alla polvere qua è diverso
Frag den Staub, hier ist es anders
Non è la sociologia i film i libri o un testo
Es ist nicht die Soziologie, die Filme, die Bücher oder ein Text
Il mio rapporto frà è diretto
Meine Beziehung, Schatz, ist direkt
Chiedi alla polvere nera del tamburo di un revolver o quella incolore ma pur vera
Frag den schwarzen Staub der Trommel eines Revolvers oder den farblosen, aber dennoch echten
Che ci avvolge frà è la miseria non solo soldi
Der uns umgibt, Schatz, es ist das Elend, nicht nur das Geld
Uomo che tu sei nato docile solo per nuocere
Mensch, der du sanftmütig geboren wurdest, nur um zu schaden
A chi si sveglia la mattina presto
An den, der morgens früh aufwacht
Si rassegna ad un onesto lavoro otto ore lo stesso gesto
Sich mit einer ehrlichen Arbeit abfindet, acht Stunden lang dieselbe Geste
A chi a quell'ora stende l'ultima riga molesto
An den, der um diese Zeit die letzte Zeile ärgerlich hinlegt
In parlantina e tace solo a se stesso
Redegewandt und nur zu sich selbst schweigt
A chi spesso tiri in mezzo di riflesso
An den, den du oft reflexartig mit einbeziehst
Se rimi ti fingi grezzo, io dis-rispetto
Wenn du reimst, gibst du dich rau, ich missachte dich
Credulone col mito d'uomo tutt'ad un pezzo
Leichtgläubiger mit dem Mythos des Mannes aus einem Guss
Ti basta l'acetone e ottieni un sasso compresso, fesso
Dir reicht Aceton und du bekommst einen gepressten Stein, Idiot
A chi ha la madre che sta in ansia e insonne in un letto
An den, dessen Mutter ängstlich und schlaflos im Bett liegt
A chi è vestito ansa, dorme in sala d'aspetto
An den, der bekleidet ist, im Warteraum schläft
Chi ha il padre ke parla solo dialetto
Der einen Vater hat, der nur Dialekt spricht
Cambiano i tempi e modi
Die Zeiten und die Art und Weise ändern sich
E il mondo coniuga con l'imperfetto
Und die Welt konjugiert mit dem Imperfekt
A chi sogna la ribalta e i riflettori
An den, der vom Rampenlicht und den Scheinwerfern träumt
All'alba la ribalta è quella di un camion per i traslochi
Bei Tagesanbruch ist das Rampenlicht das eines LKWs für Umzüge
Per i vostri vuoti riempiti dai nostri voti
Für eure Leeren, gefüllt mit unseren Stimmen
Sinistra destra resta una trappola per topi
Links, rechts, bleibt eine Falle für Ratten
E a mio nonno ke è in Sicilia ancora spreme la vita nell'orto
Und an meinen Großvater, der in Sizilien immer noch das Leben im Garten auspresst
Ed a mio padre hanno spremuto la vita dal corpo
Und meinem Vater haben sie das Leben aus dem Körper gepresst
Ed al mio sporco sporco su-sudicio
Und an meinen schmutzigen, schmutzigen Süden
A chi ha su-subito e vuole tutto e su-subito
An den, der gelitten hat und alles und sofort will
La mia è una genia di sconfitti
Meine ist eine Generation von Besiegten
Il fottuto ciclo dei vinti e finti miti
Der verdammte Kreislauf der Besiegten und falschen Mythen
La fame atavica
Der atavistische Hunger
Chi ha fame ingoia e non mastica
Wer Hunger hat, schluckt und kaut nicht
Se masticasse saprebbe il mondo quanto male gli fa!
Wenn er kauen würde, wüsste er, wie sehr ihm die Welt wehtut!
RIT.:
REF.:
Questo pezzo è senza prezzo a chi l'ha chiesto
Dieses Stück ist unbezahlbar für den, der danach gefragt hat
Chiedi alla polvere qua è diverso
Frag den Staub, hier ist es anders
Non è la sociologia i film i libri un testo
Es ist nicht die Soziologie, die Filme, die Bücher, ein Text
Il mio rapporto frà è diretto
Meine Beziehung, Schatz, ist direkt
Ci sto in mezzo e non l'ho scelto no, è l'inferno
Ich stecke mittendrin und ich habe es mir nicht ausgesucht, nein, es ist die Hölle
Chiedi alla polvere qua è diverso
Frag den Staub, hier ist es anders
Non è la sociologia i film i libri o un testo
Es ist nicht die Soziologie, die Filme, die Bücher oder ein Text
Il mio rapporto frà è diretto
Meine Beziehung, Schatz, ist direkt





Авторы: Luigi Florio, Bartolo Fabio Rizzo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.