Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiedi alla polvere
Frag den Staub
Fra
è
il
mio
regalo
ai
nullatenenti
Schatz,
das
ist
mein
Geschenk
an
die
Besitzlosen
Io
il
mullah
tra
i
reietti
Ich,
der
Mullah
unter
den
Verstoßenen
A
chi
non
ha
il
pane
e
chi
ha
perso
i
denti
An
die,
die
kein
Brot
haben
und
die,
die
ihre
Zähne
verloren
haben
E
sta
nelle
popolari
in
celle
di
alveari
Und
in
den
Sozialwohnungen
in
Zellen
von
Bienenstöcken
leben
Con
i
suoi
e
le
sorelle
in
quaranta
metri
quadri
Mit
ihren
Liebsten
und
Schwestern
auf
vierzig
Quadratmetern
Ha
belve
strette
nei
penitenziari
Wilde
Bestien,
eingesperrt
in
Gefängnissen
Quelli
magari
che
vanno
in
manette
sbarbi
per
sbagli
adolescenziali
Die
vielleicht
in
Handschellen
landen,
junge
Burschen
wegen
jugendlicher
Fehler
Un
anno
al
fresco
ed
escono
criminali
Ein
Jahr
im
Knast
und
sie
kommen
als
Kriminelle
heraus
Questo
è
per
i
vari
torti
subiti
da
porci
istituzionali
Das
ist
für
die
verschiedenen
Ungerechtigkeiten,
die
von
den
Schweinen
der
Institutionen
erlitten
wurden
A
chi
esce
tardi
la
sera
senza
i
vestiti
cari
An
die,
die
spät
abends
ohne
teure
Kleidung
ausgehen
Quelli
che
li
vedi
al
club
solo
se
c'è
open
bar
al
party
Die,
die
du
im
Club
nur
siehst,
wenn
es
eine
offene
Bar
auf
der
Party
gibt
Ad
ogni
sbronzo
in
città
perso
An
jeden
Betrunkenen
in
der
Stadt,
der
verloren
ist
Che
ogni
giorno
a
zonzo
guarda
i
frà
di
traverso
Der
jeden
Tag
ziellos
umherirrt
und
die
Leute
schief
ansieht
A
chi
l'ha
presa
credito
e
mo
sta
inguaiato
An
den,
der
es
auf
Kredit
genommen
hat
und
jetzt
in
Schwierigkeiten
ist
Rischi
i
tagli
Du
riskierst
Schnitte
Speri
di
raccontargli
che
non
c'eri
tagliato
Du
hoffst,
ihnen
zu
erzählen,
dass
du
nicht
dafür
geschaffen
warst
A
chi
c'è
nato
senza
fiato
senza
fato
Dio
l'ha
fatto
An
den,
der
ohne
Atem,
ohne
Schicksal
geboren
wurde,
Gott
hat
ihn
geschaffen
E
alla
sua
mensa
senza
piatto
Und
an
seinem
Tisch
ohne
Teller
A
chi
ha
la
lama
occultabile
dentro
ai
boxer
An
den,
der
die
versteckte
Klinge
in
den
Boxershorts
hat
Vuole
la
grana
facile
da
uno
coi
dockers
Der
das
schnelle
Geld
von
einem
mit
Dockers
will
Ma
non
puoi
dare
colpi
bassi
alla
sorte
Aber
du
kannst
dem
Schicksal
keine
Tiefschläge
versetzen
Frà
la
sorte
è
una
bugia
ed
ha
le
gambe
corte
Schatz,
das
Schicksal
ist
eine
Lüge
und
hat
kurze
Beine
Ed
il
principe
non
cerca
mai
moglie
nelle
fogne
Und
der
Prinz
sucht
niemals
eine
Frau
in
der
Gosse
Le
nostre
donne
danno
figli
con
le
voglie
Unsere
Frauen
gebären
Kinder
mit
Muttermalen
A
ki
coglie
ke
io
ho
la
stoffa
per
raccontare
An
den,
der
versteht,
dass
ich
den
Stoff
habe,
um
zu
erzählen
Resto
vero
la
mia
stoffa
è
di
fottuto
tessuto
sociale
Ich
bleibe
echt,
mein
Stoff
ist
aus
verdammtem
sozialem
Gewebe
Questo
pezzo
è
senza
prezzo
a
chi
l'ha
chiesto
Dieses
Stück
ist
unbezahlbar
für
den,
der
danach
gefragt
hat
Chiedi
alla
polvere
qua
è
diverso
Frag
den
Staub,
hier
ist
es
anders
Non
è
la
sociologia
i
film
i
libri
o
un
testo
Es
ist
nicht
die
Soziologie,
die
Filme,
die
Bücher
oder
ein
Text
Il
mio
rapporto
frà
è
diretto
Meine
Beziehung,
Schatz,
ist
direkt
Ci
sto
in
mezzo
e
non
l'ho
scelto
no,
è
l'inferno
Ich
stecke
mittendrin
und
ich
habe
es
mir
nicht
ausgesucht,
nein,
es
ist
die
Hölle
Chiedi
alla
polvere
qua
è
diverso
Frag
den
Staub,
hier
ist
es
anders
Non
è
la
sociologia
i
film
i
libri
o
un
testo
Es
ist
nicht
die
Soziologie,
die
Filme,
die
Bücher
oder
ein
Text
Il
mio
rapporto
frà
è
diretto
Meine
Beziehung,
Schatz,
ist
direkt
Chiedi
alla
polvere
nera
del
tamburo
di
un
revolver
o
quella
incolore
ma
pur
vera
Frag
den
schwarzen
Staub
der
Trommel
eines
Revolvers
oder
den
farblosen,
aber
dennoch
echten
Che
ci
avvolge
frà
è
la
miseria
non
solo
soldi
Der
uns
umgibt,
Schatz,
es
ist
das
Elend,
nicht
nur
das
Geld
Uomo
che
tu
sei
nato
docile
solo
per
nuocere
Mensch,
der
du
sanftmütig
geboren
wurdest,
nur
um
zu
schaden
A
chi
si
sveglia
la
mattina
presto
An
den,
der
morgens
früh
aufwacht
Si
rassegna
ad
un
onesto
lavoro
otto
ore
lo
stesso
gesto
Sich
mit
einer
ehrlichen
Arbeit
abfindet,
acht
Stunden
lang
dieselbe
Geste
A
chi
a
quell'ora
stende
l'ultima
riga
molesto
An
den,
der
um
diese
Zeit
die
letzte
Zeile
ärgerlich
hinlegt
In
parlantina
e
tace
solo
a
se
stesso
Redegewandt
und
nur
zu
sich
selbst
schweigt
A
chi
spesso
tiri
in
mezzo
di
riflesso
An
den,
den
du
oft
reflexartig
mit
einbeziehst
Se
rimi
ti
fingi
grezzo,
io
dis-rispetto
Wenn
du
reimst,
gibst
du
dich
rau,
ich
missachte
dich
Credulone
col
mito
d'uomo
tutt'ad
un
pezzo
Leichtgläubiger
mit
dem
Mythos
des
Mannes
aus
einem
Guss
Ti
basta
l'acetone
e
ottieni
un
sasso
compresso,
fesso
Dir
reicht
Aceton
und
du
bekommst
einen
gepressten
Stein,
Idiot
A
chi
ha
la
madre
che
sta
in
ansia
e
insonne
in
un
letto
An
den,
dessen
Mutter
ängstlich
und
schlaflos
im
Bett
liegt
A
chi
è
vestito
ansa,
dorme
in
sala
d'aspetto
An
den,
der
bekleidet
ist,
im
Warteraum
schläft
Chi
ha
il
padre
ke
parla
solo
dialetto
Der
einen
Vater
hat,
der
nur
Dialekt
spricht
Cambiano
i
tempi
e
modi
Die
Zeiten
und
die
Art
und
Weise
ändern
sich
E
il
mondo
coniuga
con
l'imperfetto
Und
die
Welt
konjugiert
mit
dem
Imperfekt
A
chi
sogna
la
ribalta
e
i
riflettori
An
den,
der
vom
Rampenlicht
und
den
Scheinwerfern
träumt
All'alba
la
ribalta
è
quella
di
un
camion
per
i
traslochi
Bei
Tagesanbruch
ist
das
Rampenlicht
das
eines
LKWs
für
Umzüge
Per
i
vostri
vuoti
riempiti
dai
nostri
voti
Für
eure
Leeren,
gefüllt
mit
unseren
Stimmen
Sinistra
destra
resta
una
trappola
per
topi
Links,
rechts,
bleibt
eine
Falle
für
Ratten
E
a
mio
nonno
ke
è
in
Sicilia
ancora
spreme
la
vita
nell'orto
Und
an
meinen
Großvater,
der
in
Sizilien
immer
noch
das
Leben
im
Garten
auspresst
Ed
a
mio
padre
hanno
spremuto
la
vita
dal
corpo
Und
meinem
Vater
haben
sie
das
Leben
aus
dem
Körper
gepresst
Ed
al
mio
sporco
sporco
su-sudicio
Und
an
meinen
schmutzigen,
schmutzigen
Süden
A
chi
ha
su-subito
e
vuole
tutto
e
su-subito
An
den,
der
gelitten
hat
und
alles
und
sofort
will
La
mia
è
una
genia
di
sconfitti
Meine
ist
eine
Generation
von
Besiegten
Il
fottuto
ciclo
dei
vinti
e
finti
miti
Der
verdammte
Kreislauf
der
Besiegten
und
falschen
Mythen
La
fame
atavica
Der
atavistische
Hunger
Chi
ha
fame
ingoia
e
non
mastica
Wer
Hunger
hat,
schluckt
und
kaut
nicht
Se
masticasse
saprebbe
il
mondo
quanto
male
gli
fa!
Wenn
er
kauen
würde,
wüsste
er,
wie
sehr
ihm
die
Welt
wehtut!
Questo
pezzo
è
senza
prezzo
a
chi
l'ha
chiesto
Dieses
Stück
ist
unbezahlbar
für
den,
der
danach
gefragt
hat
Chiedi
alla
polvere
qua
è
diverso
Frag
den
Staub,
hier
ist
es
anders
Non
è
la
sociologia
i
film
i
libri
un
testo
Es
ist
nicht
die
Soziologie,
die
Filme,
die
Bücher,
ein
Text
Il
mio
rapporto
frà
è
diretto
Meine
Beziehung,
Schatz,
ist
direkt
Ci
sto
in
mezzo
e
non
l'ho
scelto
no,
è
l'inferno
Ich
stecke
mittendrin
und
ich
habe
es
mir
nicht
ausgesucht,
nein,
es
ist
die
Hölle
Chiedi
alla
polvere
qua
è
diverso
Frag
den
Staub,
hier
ist
es
anders
Non
è
la
sociologia
i
film
i
libri
o
un
testo
Es
ist
nicht
die
Soziologie,
die
Filme,
die
Bücher
oder
ein
Text
Il
mio
rapporto
frà
è
diretto
Meine
Beziehung,
Schatz,
ist
direkt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luigi Florio, Bartolo Fabio Rizzo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.