Текст и перевод песни Marracash - Chiedi alla polvere
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiedi alla polvere
Ask the Dust
Fra
è
il
mio
regalo
ai
nullatenenti
Bro,
it's
my
gift
to
the
have-nots
Io
il
mullah
tra
i
reietti
I'm
the
mullah
among
the
outcasts
A
chi
non
ha
il
pane
e
chi
ha
perso
i
denti
To
those
who
don't
have
bread
and
those
who've
lost
their
teeth
E
sta
nelle
popolari
in
celle
di
alveari
And
they're
in
the
projects,
in
cells
like
beehives
Con
i
suoi
e
le
sorelle
in
quaranta
metri
quadri
With
their
families
and
sisters
in
40
square
meters
Ha
belve
strette
nei
penitenziari
Have
beautiful
women
locked
up
in
prisons
Quelli
magari
che
vanno
in
manette
sbarbi
per
sbagli
adolescenziali
Those
who
maybe
end
up
in
handcuffs,
beardless,
for
youthful
mistakes
Un
anno
al
fresco
ed
escono
criminali
A
year
in
the
slammer
and
they
come
out
criminals
Questo
è
per
i
vari
torti
subiti
da
porci
istituzionali
This
is
for
the
various
wrongs
suffered
by
institutional
pigs
A
chi
esce
tardi
la
sera
senza
i
vestiti
cari
To
those
who
go
out
late
at
night
without
expensive
clothes
Quelli
che
li
vedi
al
club
solo
se
c'è
open
bar
al
party
Those
you
only
see
at
the
club
if
there's
an
open
bar
at
the
party
Ad
ogni
sbronzo
in
città
perso
To
every
drunk
lost
in
the
city
Che
ogni
giorno
a
zonzo
guarda
i
frà
di
traverso
Who
every
day
wanders
around,
looking
at
bros
sideways
A
chi
l'ha
presa
credito
e
mo
sta
inguaiato
To
the
one
who
took
it
on
credit
and
now
is
screwed
Rischi
i
tagli
You
risk
cuts
Speri
di
raccontargli
che
non
c'eri
tagliato
You
hope
to
tell
them
that
you
weren't
cut
out
for
it
A
chi
c'è
nato
senza
fiato
senza
fato
Dio
l'ha
fatto
To
those
born
without
breath,
without
fate,
God
made
them
E
alla
sua
mensa
senza
piatto
And
at
his
table
without
a
plate
A
chi
ha
la
lama
occultabile
dentro
ai
boxer
To
those
with
the
concealable
blade
inside
their
boxers
Vuole
la
grana
facile
da
uno
coi
dockers
He
wants
easy
money
from
someone
with
Dockers
Ma
non
puoi
dare
colpi
bassi
alla
sorte
But
you
can't
hit
below
the
belt
with
fate
Frà
la
sorte
è
una
bugia
ed
ha
le
gambe
corte
Bro,
fate
is
a
lie
and
it
has
short
legs
Ed
il
principe
non
cerca
mai
moglie
nelle
fogne
And
the
prince
never
looks
for
a
wife
in
the
sewers
Le
nostre
donne
danno
figli
con
le
voglie
Our
women
give
birth
to
children
with
cravings
A
ki
coglie
ke
io
ho
la
stoffa
per
raccontare
To
those
who
grasp
that
I
have
the
fabric
to
tell
Resto
vero
la
mia
stoffa
è
di
fottuto
tessuto
sociale
I
remain
true,
my
fabric
is
made
of
damn
social
fabric
Questo
pezzo
è
senza
prezzo
a
chi
l'ha
chiesto
This
piece
is
priceless
to
those
who
asked
for
it
Chiedi
alla
polvere
qua
è
diverso
Ask
the
dust,
it's
different
here
Non
è
la
sociologia
i
film
i
libri
o
un
testo
It's
not
sociology,
movies,
books,
or
a
text
Il
mio
rapporto
frà
è
diretto
My
relationship,
bro,
is
direct
Ci
sto
in
mezzo
e
non
l'ho
scelto
no,
è
l'inferno
I'm
in
the
middle
of
it
and
I
didn't
choose
it,
no,
it's
hell
Chiedi
alla
polvere
qua
è
diverso
Ask
the
dust,
it's
different
here
Non
è
la
sociologia
i
film
i
libri
o
un
testo
It's
not
sociology,
movies,
books,
or
a
text
Il
mio
rapporto
frà
è
diretto
My
relationship,
bro,
is
direct
Chiedi
alla
polvere
nera
del
tamburo
di
un
revolver
o
quella
incolore
ma
pur
vera
Ask
the
black
dust
of
a
revolver's
drum
or
that
colorless
but
true
dust
Che
ci
avvolge
frà
è
la
miseria
non
solo
soldi
That
surrounds
us,
bro,
it's
misery,
not
just
money
Uomo
che
tu
sei
nato
docile
solo
per
nuocere
Man,
you
were
born
docile
only
to
harm
A
chi
si
sveglia
la
mattina
presto
Those
who
wake
up
early
in
the
morning
Si
rassegna
ad
un
onesto
lavoro
otto
ore
lo
stesso
gesto
They
resign
themselves
to
an
honest
job,
eight
hours
of
the
same
gesture
A
chi
a
quell'ora
stende
l'ultima
riga
molesto
To
the
one
who
stretches
the
last
line
at
that
hour,
annoying
In
parlantina
e
tace
solo
a
se
stesso
Chattering
and
silent
only
to
himself
A
chi
spesso
tiri
in
mezzo
di
riflesso
To
those
you
often
bring
into
it
indirectly
Se
rimi
ti
fingi
grezzo,
io
dis-rispetto
If
you
rhyme
you
pretend
to
be
rough,
I
dis-respect
Credulone
col
mito
d'uomo
tutt'ad
un
pezzo
Gullible
with
the
myth
of
a
man
all
in
one
piece
Ti
basta
l'acetone
e
ottieni
un
sasso
compresso,
fesso
All
you
need
is
acetone
and
you
get
a
compressed
rock,
fool
A
chi
ha
la
madre
che
sta
in
ansia
e
insonne
in
un
letto
To
those
whose
mothers
are
anxious
and
sleepless
in
bed
A
chi
è
vestito
ansa,
dorme
in
sala
d'aspetto
To
those
dressed
in
anxiety,
sleeping
in
waiting
rooms
Chi
ha
il
padre
ke
parla
solo
dialetto
Who
has
a
father
who
only
speaks
dialect
Cambiano
i
tempi
e
modi
Times
and
ways
are
changing
E
il
mondo
coniuga
con
l'imperfetto
And
the
world
conjugates
with
the
imperfect
A
chi
sogna
la
ribalta
e
i
riflettori
To
those
who
dream
of
the
stage
and
the
spotlight
All'alba
la
ribalta
è
quella
di
un
camion
per
i
traslochi
At
dawn
the
stage
is
that
of
a
moving
truck
Per
i
vostri
vuoti
riempiti
dai
nostri
voti
For
your
voids
filled
by
our
votes
Sinistra
destra
resta
una
trappola
per
topi
Left,
right,
it's
still
a
mousetrap
E
a
mio
nonno
ke
è
in
Sicilia
ancora
spreme
la
vita
nell'orto
And
to
my
grandfather
who's
still
in
Sicily,
squeezing
life
from
the
garden
Ed
a
mio
padre
hanno
spremuto
la
vita
dal
corpo
And
my
father's
life
was
squeezed
from
his
body
Ed
al
mio
sporco
sporco
su-sudicio
And
to
my
dirty,
filthy,
so-soiled
A
chi
ha
su-subito
e
vuole
tutto
e
su-subito
To
those
who
have
so-suddenly
and
want
everything
so-suddenly
La
mia
è
una
genia
di
sconfitti
Mine
is
a
lineage
of
defeated
Il
fottuto
ciclo
dei
vinti
e
finti
miti
The
damn
cycle
of
losers
and
fake
myths
La
fame
atavica
Atavistic
hunger
Chi
ha
fame
ingoia
e
non
mastica
Who
is
hungry
swallows
and
doesn't
chew
Se
masticasse
saprebbe
il
mondo
quanto
male
gli
fa!
If
he
chewed,
he'd
know
how
much
the
world
hurts
him!
Questo
pezzo
è
senza
prezzo
a
chi
l'ha
chiesto
This
piece
is
priceless
to
those
who
asked
for
it
Chiedi
alla
polvere
qua
è
diverso
Ask
the
dust,
it's
different
here
Non
è
la
sociologia
i
film
i
libri
un
testo
It's
not
sociology,
movies,
books,
or
a
text
Il
mio
rapporto
frà
è
diretto
My
relationship,
bro,
is
direct
Ci
sto
in
mezzo
e
non
l'ho
scelto
no,
è
l'inferno
I'm
in
the
middle
of
it
and
I
didn't
choose
it,
no,
it's
hell
Chiedi
alla
polvere
qua
è
diverso
Ask
the
dust,
it's
different
here
Non
è
la
sociologia
i
film
i
libri
o
un
testo
It's
not
sociology,
movies,
books,
or
a
text
Il
mio
rapporto
frà
è
diretto
My
relationship,
bro,
is
direct
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luigi Florio, Bartolo Fabio Rizzo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.