Текст и перевод песни Marta Sui Tubi - La spesa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un'altra
sera
a
casa
a
masticare
noia
e
surgelati
Another
evening
at
home
chewing
boredom
and
frozen
food
La
tv
vomita
vacui
colori,
la
luce
dei
pensieri
è
spenta
The
TV
spews
out
empty
colors,
the
light
of
thought
is
turned
off
Programmerò
il
mio
umore
artificialmente
e
scriverò
I'll
program
my
mood
artificially
and
write
Un
saggio
su
come
perdere
An
essay
on
how
to
lose
Tempo
senza
sprecare
nemmeno
un
minuto
Time
without
wasting
a
minute
Vieni
a
farmi
compagnia
fiamma
di
carta
Come,
keep
me
company,
flame
of
paper
Perditi
con
me
nel
labirinto
di
un
monolocale
Get
lost
with
me
in
the
labyrinth
of
a
studio
apartment
A
coltivare
il
miraggio
di
stare
con
i
piedi
per
terra
By
cultivating
the
illusion
of
standing
with
your
feet
on
the
ground
Sopra
il
pavimento
di
un
quinto
piano
condominiale
On
the
floor
of
a
fifth-storey
condominium
E
non
so
come
ma
arriverò
puntuale
And
I
don't
know
how
but
I'll
get
there
on
time
Mi
manca
un
kilo
di
pace
integrale
I'm
short
a
kilo
of
whole-wheat
peace
E
due
etti
di
comprensione
And
two
hundred
grams
of
understanding
E
un
cartone
d'amore
a
lunga
conservazione
And
a
long-life
carton
of
love
Non
rimane
che
fare
la
spesa
All
that's
left
is
to
go
shopping
Continuare
a
pagare
To
keep
on
paying
Per
quello
che
voglio
e
quello
che
non
ho
ancora
For
what
I
want
and
what
I
still
don't
have
E
non
so
dove
ma
arriverò
puntuale
And
I
don't
know
where
but
I'll
get
there
on
time
Che
vasta
scelta
Such
a
vast
choice
Mi
si
presenta
Is
before
me
Che
sceglierò
What
shall
I
choose?
Ma
voglio
di
più
But
I
want
more
Per
riempire
la
cesta
To
fill
the
basket
Che
sceglierò
What
shall
I
choose?
Vorrei
essere
io
una
volta
scelto
I
wish
I
could
be
the
one
chosen
for
once
(Sai
di
vivere
una
vita
che
è
contronatura,
dove
un
giorno
è
per
la
notte)
(You
know
you're
living
an
unnatural
life,
where
day
is
for
night)
(Dove
la
paura
va
scacciata
via
in
un
attimo)
(Where
fear
can
be
dispelled
in
an
instant)
(In
un
gesto
attento
di
quell'anima
un
po'
scura
che
ti
porti
dentro)
(With
a
thoughtful
gesture
of
that
slightly
dark
soul
you
carry
within
you.)
(O
forse
è
naturale
inseguire
il
destino)
(Or
perhaps
it's
natural
to
chase
destiny)
(Perder
l'innocenza
per
sentirsi
bambino)
(To
lose
your
innocence
to
feel
like
a
child)
(E
dalle
facce
appese
alle
circostanze
fai
un
sorriso
beffardo)
(And
from
the
faces
tied
to
circumstances
you
fashion
a
mocking
smile)
(O
non
ti
accorgi
neanche)
(Or
you
don't
even
notice)
(Un
fulmine,
un
fulmine
dentro
la
schiena)
(A
lightning
bolt,
a
lightning
bolt
down
your
back)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giovanni Gulino, Carmelo Pipitone, Ivan Antonio Paolini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.