Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ero
un
tennista
Ich
war
ein
Tennisspieler
E
il
campo
da
gioco
era
sempre
bagnato
Und
der
Platz
war
immer
nass
Guardavo
quella
porcheria
di
faccia
immersa
dentro
al
fango
Ich
sah
dein
dreckiges
Gesicht
im
Schlamm
versunken
E
quelle
scarpe
sempre
biancheeee
Und
deine
immer
weißen
Schuhe
Il
suo
sorriso
apriva
solchi
nel
mio
territorio
Dein
Lächeln
riss
Furchen
in
mein
Territorium
Ma
brevi
sarebbero
state
le
mie
agonie
già
proiettate
nello
spogliatoio
Aber
kurz
wären
meine
Qualen
gewesen,
schon
in
der
Umkleidekabine
projiziert
.Nero
in
faccia,
nella
mia
porcheria
di
faccia!
Schwarz
im
Gesicht,
in
meinem
dreckigen
Gesicht!
Oh!
ma
la
palla
è
buona?
Oh!
Aber
ist
der
Ball
gut?
È
buona?
Ma
vaffanculo!
Ist
er
gut?
Ach,
verpiss
dich!
Non
avevi
neanche
i
soldi
per
comprarti
le
palle
Du
hattest
nicht
mal
das
Geld,
um
dir
Bälle
zu
kaufen
Ti
aspettavi
un
po'
di
indulgenza
visto
Du
hast
etwas
Nachsicht
erwartet,
da
Che
per
tutta
la
gara
non
hai
fatto
altro
Du
während
des
ganzen
Spiels
nichts
anderes
getan
hast
Che
affondare
i
tuoi
dritti
migliori.
Als
deine
besten
Vorhandschläge
zu
versenken.
Sul
mio
rovescio,
sul
mio
rovescio
stentato
Auf
meine
Rückhand,
meine
mühsame
Rückhand
Aah,
Huu,
Heer!
Aah,
Huu,
Heer!
La
palla
è
buona
che
cazzo
vuoi?
Der
Ball
ist
gut,
was
zum
Teufel
willst
du?
Grandissimo
pezzo
di
stronzo!
Du
riesengroßes
Stück
Scheiße!
Non
fosse
stato
per
quel
tuo
continuo
sistemare
i
capelli
Wäre
da
nicht
dein
ständiges
Richten
deiner
Haare
gewesen
Sarebbe
stata
una
bella
partita
Wäre
es
ein
schönes
Spiel
gewesen
Non
fosse
stato
per
quel
tuo
continuo
sistemare
i
capelli
Wäre
da
nicht
dein
ständiges
Richten
deiner
Haare
gewesen
Sarebbe
stata
una
bella
partita
Wäre
es
ein
schönes
Spiel
gewesen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giovanni Gulino, Carmelo Pipitone
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.