Текст и перевод песни Martha Mödl feat. Birgit Nilsson, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
Welch'
banger
Träume
Mären
meldest
du
Traurige
mir!
What
fearful
dream-tales
you
bring
me,
mournful
one!
Der
Götter
heiligem
Himmelsnebel
In
the
holy
mist
of
the
gods'
heaven
Bin
ich
Thörin
enttaucht;
I,
a
fool,
have
been
immersed;
Nicht
fass'
ich,
was
ich
erfahre.
I
do
not
comprehend
what
I
learn.
Wirr
und
wüst'
scheint
mir
dein
Sinn:
Your
mind
seems
confused
and
wild:
In
deinem
Aug'
so
übermüde,
In
your
eyes,
so
weary,
Glänzt
flackernde
Gluth.
Glows
flickering
fire.
Mit
blasser
Wange,
du
bleiche
Schwester,
With
pale
cheeks,
you
pale
sister,
Was
willst
du
Wilde
von
mir?
What
do
you
want
from
me,
wild
one?
An
deiner
Hand,
der
Ring,
On
your
hand,
the
ring,
Er
ist's;
hör'
meinen
Rath:
It
is;
hear
my
advice:
Für
Wotan
wirf
ihn
von
dir!
For
Wotan,
cast
it
from
you!
Den
Ring?
von
mir?
The
ring?
From
me?
Den
Rheintöchtern
gieb
ihn
zurück!
Give
it
back
to
the
Rhine
maidens!
Den
Rheintöchtern
...
ich
...
The
Rhine
maidens
...
I
...
Den
Ring?
Siegfrieds
Liebespfand?
The
ring?
Siegfried's
pledge
of
love?
Bist
du
von
Sinnen?
Are
you
out
of
your
mind?
Hör'
mich!
hör'
meine
Angst!
Hear
me!
Hear
my
fear!
Der
Welt
Unheil
haftet
sicher
an
ihm.
The
world's
misfortune
surely
clings
to
it.
Wirf
ihn
von
dir,
fort
in
die
Welle,
Cast
it
from
you,
into
the
waves,
Walhalls
Elend
zu
enden,
To
end
Walhalla's
misery,
Den
verfluchten
wirf
in
die
Fluth!
Throw
the
cursed
one
into
the
flood!
Ha!
Weißt
du,
was
er
mir
ist?
Ha!
Do
you
know
what
it
is
to
me?
Wie
kannst
du's
fassen,
fühlose
Maid!
How
can
you
grasp
it,
heartless
maid!
Mehr
als
Walhalls
Wonne,
More
than
Walhalla's
joy,
Mehr
als
der
Ewigen
Ruhm
ist
mir
der
Ring:
More
than
the
eternal
glory
is
the
ring
to
me:
Ein
Blick
auf
sein
helles
Gold,
A
glimpse
of
its
bright
gold,
Ein
Blitz
aus
dem
hehren
Glanz
A
flash
of
its
noble
brilliance
Gilt
mir
werth
er
als
aller
Götter
ewig
währendes
Glück.
Is
worth
to
me
more
than
the
eternal
happiness
of
all
the
gods.
Denn
selig
aus
ihm
leuchtet
mir
Siegfrieds
Liebe,
For
blessedly
from
it
shines
Siegfried's
love,
Siegfrieds
Liebe!
Siegfried's
love!
O
ließ'
sich
die
Wonne
dir
sagen!
Oh,
could
you
but
tell
you
the
bliss!
Sie
wahrt
mir
den
Reif.
It
keeps
me
from
growing
old.
Geh'
hin
zu
der
Götter
heiligem
Rath!
Go
to
the
holy
council
of
the
gods!
Von
meinem
Ringe
raune
ihnen
zu:
Whisper
to
them
about
my
ring:
(Etwas
gedehnt)
die
Liebe
ließe
ich
nie,
(Slightly
stretched)
I
would
never
give
up
love,
Mir
nähmen
nie
sie
die
Liebe,
They
would
never
take
love
from
me,
Stürzt'
auch
in
Trümmern
Even
if
Walhalla's
radiant
glory
Walhalls
strahlende
Pracht!
Crumbles
into
ruins!
Diess
deine
Treue?
So
in
Trauer
Is
this
your
loyalty?
So
in
sorrow
Entlässest
du
lieblos
die
Schwester?
You
dismiss
your
sister
so
unlovingly?
Schwinge
dich
fort,
fliege
zu
Roß!
Soar
away,
fly
on
horseback!
Den
Reif
entführst
du
mir
nicht!
You
will
not
steal
the
ring
from
me!
Weh'
dir,
Schwester!
Woe
to
you,
sister!
Walhalls
Göttern
Weh'!
Woe
to
Walhalla's
gods!
Blitzend
Gewölk,
Flashing
clouds,
Vom
Wind
getragen,
stürme
dahin:
Carried
by
the
wind,
storm
away:
Zu
mir
nie
steure
mehr
her!
Never
steer
towards
me
again!
Abendlich
Dämmern
deckt
den
Himmel;
Evening
twilight
covers
the
sky;
Heller
leuchtet
die
hütende
Lohe
herauf.
The
protective
fire
glows
up
brightly.
Was
leckt
so
wüthend
What
licks
so
furiously
Die
lodernde
Welle
zum
Wall?
The
blazing
wave
to
the
wall?
Zur
Felsenspitze
wälzt
sich
der
feurige
Schwall.
To
the
rock
face
rolls
the
fiery
surge.
Siegfried!
Siegfried
zurück?
Siegfried!
Siegfried
back?
Seinen
Ruf
sendet
er
her!
He
sends
his
call!
Auf!
Auf!
Ihm
entgegen!
Up!
Up!
To
meet
him!
In
meines
Gottes
Arm!
In
the
arms
of
my
god!
Verrath!
Wer
drang
zu
mir?
Treachery!
Who
entered
my
presence?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wilhelm Richard Wagner
1
Götterdämmerung, Act 3: "Grane, mein Roß, sei mir gegrüßt"
2
Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
3
Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
4
Götterdämmerung, Act 2: "Was müht Brünnhildes Blick?"
5
Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"
6
Götterdämmerung, Act 2: "Helle Wehr! Heilige Waffe!"
7
Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
8
Götterdämmerung, Act 3: "Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall"
9
Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
10
Götterdämmerung, Act 3: "Mein Erbe nun nehm' ich zu eigen"
11
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Tagesanbruch)
12
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Siegfrieds Rheinfahrt)
13
Götterdämmerung, Act 3: Trauermarsch
14
Götterdämmerung, Act 2: Orchesterzwischenspiel
15
Götterdämmerung, Act 1: Orchesterzwischenspiel
16
Götterdämmerung, Act 2: Orchestervorspiel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.