Martha Mödl feat. Birgit Nilsson, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären" - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Martha Mödl feat. Birgit Nilsson, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"




Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
Welch' banger Träume Mären meldest du Traurige mir!
What fearful dream-tales you bring me, mournful one!
Der Götter heiligem Himmelsnebel
In the holy mist of the gods' heaven
Bin ich Thörin enttaucht;
I, a fool, have been immersed;
Nicht fass' ich, was ich erfahre.
I do not comprehend what I learn.
Wirr und wüst' scheint mir dein Sinn:
Your mind seems confused and wild:
In deinem Aug' so übermüde,
In your eyes, so weary,
Glänzt flackernde Gluth.
Glows flickering fire.
Mit blasser Wange, du bleiche Schwester,
With pale cheeks, you pale sister,
Was willst du Wilde von mir?
What do you want from me, wild one?
An deiner Hand, der Ring,
On your hand, the ring,
Er ist's; hör' meinen Rath:
It is; hear my advice:
Für Wotan wirf ihn von dir!
For Wotan, cast it from you!
Den Ring? von mir?
The ring? From me?
Den Rheintöchtern gieb ihn zurück!
Give it back to the Rhine maidens!
Den Rheintöchtern ... ich ...
The Rhine maidens ... I ...
Den Ring? Siegfrieds Liebespfand?
The ring? Siegfried's pledge of love?
Bist du von Sinnen?
Are you out of your mind?
Hör' mich! hör' meine Angst!
Hear me! Hear my fear!
Der Welt Unheil haftet sicher an ihm.
The world's misfortune surely clings to it.
Wirf ihn von dir, fort in die Welle,
Cast it from you, into the waves,
Walhalls Elend zu enden,
To end Walhalla's misery,
Den verfluchten wirf in die Fluth!
Throw the cursed one into the flood!
Ha! Weißt du, was er mir ist?
Ha! Do you know what it is to me?
Wie kannst du's fassen, fühlose Maid!
How can you grasp it, heartless maid!
Mehr als Walhalls Wonne,
More than Walhalla's joy,
Mehr als der Ewigen Ruhm ist mir der Ring:
More than the eternal glory is the ring to me:
Ein Blick auf sein helles Gold,
A glimpse of its bright gold,
Ein Blitz aus dem hehren Glanz
A flash of its noble brilliance
Gilt mir werth er als aller Götter ewig währendes Glück.
Is worth to me more than the eternal happiness of all the gods.
Denn selig aus ihm leuchtet mir Siegfrieds Liebe,
For blessedly from it shines Siegfried's love,
Siegfrieds Liebe!
Siegfried's love!
O ließ' sich die Wonne dir sagen!
Oh, could you but tell you the bliss!
Sie wahrt mir den Reif.
It keeps me from growing old.
Geh' hin zu der Götter heiligem Rath!
Go to the holy council of the gods!
Von meinem Ringe raune ihnen zu:
Whisper to them about my ring:
(Etwas gedehnt) die Liebe ließe ich nie,
(Slightly stretched) I would never give up love,
Mir nähmen nie sie die Liebe,
They would never take love from me,
Stürzt' auch in Trümmern
Even if Walhalla's radiant glory
Walhalls strahlende Pracht!
Crumbles into ruins!
Diess deine Treue? So in Trauer
Is this your loyalty? So in sorrow
Entlässest du lieblos die Schwester?
You dismiss your sister so unlovingly?
Schwinge dich fort, fliege zu Roß!
Soar away, fly on horseback!
Den Reif entführst du mir nicht!
You will not steal the ring from me!
Wehe! Wehe!
Woe! Woe!
Weh' dir, Schwester!
Woe to you, sister!
Walhalls Göttern Weh'!
Woe to Walhalla's gods!
Blitzend Gewölk,
Flashing clouds,
Vom Wind getragen, stürme dahin:
Carried by the wind, storm away:
Zu mir nie steure mehr her!
Never steer towards me again!
Abendlich Dämmern deckt den Himmel;
Evening twilight covers the sky;
Heller leuchtet die hütende Lohe herauf.
The protective fire glows up brightly.
Was leckt so wüthend
What licks so furiously
Die lodernde Welle zum Wall?
The blazing wave to the wall?
Zur Felsenspitze wälzt sich der feurige Schwall.
To the rock face rolls the fiery surge.
Siegfried! Siegfried zurück?
Siegfried! Siegfried back?
Seinen Ruf sendet er her!
He sends his call!
Auf! Auf! Ihm entgegen!
Up! Up! To meet him!
In meines Gottes Arm!
In the arms of my god!
Verrath! Wer drang zu mir?
Treachery! Who entered my presence?





Авторы: Wilhelm Richard  Wagner


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.