Martin Carthy - The Bedmaking - перевод текста песни на русский

The Bedmaking - Martin Carthyперевод на русский




The Bedmaking
Уборка постели
Me father, he was a good old man,
Отец мой, он был добрым стариком,
He put me to service when I was very young.
Он отдал меня в услужение, когда я была совсем юна.
My mistress and me we never could agree,
С хозяйкой моей мы никак не могли поладить,
Because that my master he would love me.
Потому что хозяин, он любил меня.
Well she sent me upstairs to the loft
Ну, она послала меня наверх, на чердак,
To make up a bed so neat and soft.
Заправить постель, да так, чтоб аккуратно и мягко.
Master followed up with a gay gold ring,
Хозяин поднялся следом с весёленьким золотым колечком,
Saying, "Betty, have this for your bedmaking."
Говоря: "Бетти, возьми это за твою уборку постели."
All through the kitchen and down through the hall,
По всей кухне и дальше по коридору,
All through the parlour among the women all,
По всей гостиной, среди всех женщин,
Master followed up with a gay gold ring,
Хозяин поднялся следом с весёленьким золотым колечком,
Saying, "Betty, have this for your bedmaking."
Говоря: "Бетти, возьми это за твою уборку постели."
Mistress come upstairs in a great haste,
Хозяйка вбежала наверх в большой спешке,
Caught the master there with his arm round me waist.
Застала хозяина там, обнимающим меня за талию.
From the top to the bottom stair she did him fling,
Сверху донизу лестницы она его швырнула,
Saying, "Mister, take that for your bedmaking."
Говоря: "Мистер, получите-ка за вашу уборку постели."
All through the kitchen and down through the hall,
По всей кухне и дальше по коридору,
All through the parlour among the women all.
По всей гостиной, среди всех женщин.
Everybody asked me wherever I had been,
Все спрашивали меня, где я была,
And they laughed when I said, "At the bedmaking."
И смеялись, когда я говорила: "За уборкой постели."
Mistress she flung me out of the door,
Хозяйка вышвырнула меня за дверь,
She called me a nasty cheeky little whore.
Она назвала меня мерзкой нахальной маленькой шлюхой.
The weather being wet and my clothes being thin,
Погода была сырая, а одежда моя тонкой,
How I wished I was back at the bedmaking.
Как же я хотела вернуться к той уборке постели.
Six month over and seven month past,
Шесть месяцев прошло, и седьмой миновал,
Pretty fair maid grew thick about the waist.
Милая девица округлилась в талии.
Her stays wouldn't meet nor her pinafore pin;
Корсет её не сходился, и передник не застегивался;
She cried when she thought of the bedmaking.
Она плакала, когда вспоминала об уборке постели.
Eight month over and nine month gone,
Восемь месяцев прошло, и девятый миновал,
Pretty fair maid had a beautiful son.
У милой девицы родился прекрасный сын.
She's took him to the church, she had him christened John,
Она отнесла его в церковь, окрестила Джоном,
And she took him back again to the dear old man.
И отнесла его обратно к тому дорогому старику.
She cursed him through the kitchen and down through the hall,
Она проклинала его по всей кухне и дальше по коридору,
Cursed him through the parlour among the women all,
Проклинала его по всей гостиной, среди всех женщин,
Saying, "If you won't pay me, take your little son John,
Говоря: "Если не заплатишь мне, забирай своего маленького сына Джона,
Cos he never cost you nothing but the bedmaking."
Ведь он не стоил тебе ничего, кроме той уборки постели."





Авторы: Traditional, Martin Carthy


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.