Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Bedmaking
Уборка постели
Me
father,
he
was
a
good
old
man,
Отец
мой,
он
был
добрым
стариком,
He
put
me
to
service
when
I
was
very
young.
Он
отдал
меня
в
услужение,
когда
я
была
совсем
юна.
My
mistress
and
me
we
never
could
agree,
С
хозяйкой
моей
мы
никак
не
могли
поладить,
Because
that
my
master
he
would
love
me.
Потому
что
хозяин,
он
любил
меня.
Well
she
sent
me
upstairs
to
the
loft
Ну,
она
послала
меня
наверх,
на
чердак,
To
make
up
a
bed
so
neat
and
soft.
Заправить
постель,
да
так,
чтоб
аккуратно
и
мягко.
Master
followed
up
with
a
gay
gold
ring,
Хозяин
поднялся
следом
с
весёленьким
золотым
колечком,
Saying,
"Betty,
have
this
for
your
bedmaking."
Говоря:
"Бетти,
возьми
это
за
твою
уборку
постели."
All
through
the
kitchen
and
down
through
the
hall,
По
всей
кухне
и
дальше
по
коридору,
All
through
the
parlour
among
the
women
all,
По
всей
гостиной,
среди
всех
женщин,
Master
followed
up
with
a
gay
gold
ring,
Хозяин
поднялся
следом
с
весёленьким
золотым
колечком,
Saying,
"Betty,
have
this
for
your
bedmaking."
Говоря:
"Бетти,
возьми
это
за
твою
уборку
постели."
Mistress
come
upstairs
in
a
great
haste,
Хозяйка
вбежала
наверх
в
большой
спешке,
Caught
the
master
there
with
his
arm
round
me
waist.
Застала
хозяина
там,
обнимающим
меня
за
талию.
From
the
top
to
the
bottom
stair
she
did
him
fling,
Сверху
донизу
лестницы
она
его
швырнула,
Saying,
"Mister,
take
that
for
your
bedmaking."
Говоря:
"Мистер,
получите-ка
за
вашу
уборку
постели."
All
through
the
kitchen
and
down
through
the
hall,
По
всей
кухне
и
дальше
по
коридору,
All
through
the
parlour
among
the
women
all.
По
всей
гостиной,
среди
всех
женщин.
Everybody
asked
me
wherever
I
had
been,
Все
спрашивали
меня,
где
я
была,
And
they
laughed
when
I
said,
"At
the
bedmaking."
И
смеялись,
когда
я
говорила:
"За
уборкой
постели."
Mistress
she
flung
me
out
of
the
door,
Хозяйка
вышвырнула
меня
за
дверь,
She
called
me
a
nasty
cheeky
little
whore.
Она
назвала
меня
мерзкой
нахальной
маленькой
шлюхой.
The
weather
being
wet
and
my
clothes
being
thin,
Погода
была
сырая,
а
одежда
моя
тонкой,
How
I
wished
I
was
back
at
the
bedmaking.
Как
же
я
хотела
вернуться
к
той
уборке
постели.
Six
month
over
and
seven
month
past,
Шесть
месяцев
прошло,
и
седьмой
миновал,
Pretty
fair
maid
grew
thick
about
the
waist.
Милая
девица
округлилась
в
талии.
Her
stays
wouldn't
meet
nor
her
pinafore
pin;
Корсет
её
не
сходился,
и
передник
не
застегивался;
She
cried
when
she
thought
of
the
bedmaking.
Она
плакала,
когда
вспоминала
об
уборке
постели.
Eight
month
over
and
nine
month
gone,
Восемь
месяцев
прошло,
и
девятый
миновал,
Pretty
fair
maid
had
a
beautiful
son.
У
милой
девицы
родился
прекрасный
сын.
She's
took
him
to
the
church,
she
had
him
christened
John,
Она
отнесла
его
в
церковь,
окрестила
Джоном,
And
she
took
him
back
again
to
the
dear
old
man.
И
отнесла
его
обратно
к
тому
дорогому
старику.
She
cursed
him
through
the
kitchen
and
down
through
the
hall,
Она
проклинала
его
по
всей
кухне
и
дальше
по
коридору,
Cursed
him
through
the
parlour
among
the
women
all,
Проклинала
его
по
всей
гостиной,
среди
всех
женщин,
Saying,
"If
you
won't
pay
me,
take
your
little
son
John,
Говоря:
"Если
не
заплатишь
мне,
забирай
своего
маленького
сына
Джона,
Cos
he
never
cost
you
nothing
but
the
bedmaking."
Ведь
он
не
стоил
тебе
ничего,
кроме
той
уборки
постели."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional, Martin Carthy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.