Текст и перевод песни Martin Carthy - The Devil and the Feathery Wife
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Devil and the Feathery Wife
Дьявол и пернатая жена
Now
there
was
an
old
farmer
lived
over
the
hill,
Жил
за
холмом
старый
фермер,
And
a
poor
old
fellow
they
say,
Бедняга,
сказывают
люди,
He
was
plagued
by
hunger
and
a
scolding
wife,
Мучил
его
голод
да
сварливая
жена,
The
worst
misfortune
that
day.
Худшее
из
всех
бедствий.
And
as
he
cut
wood
in
the
forest
one
day,
И
как-то
рубил
он
дрова
в
лесу,
Between
dark
doom
and
despair
Меж
мрачной
судьбой
и
отчаяньем,
The
devil
himself,
he
jumped
out
of
the
bush,
Сам
дьявол
из
кустов
выпрыгнул,
And
he
stood
before
him
there.
И
встал
перед
ним.
"O,
what′s
the
matter?"
the
devil
he
cried,
"О,
что
случилось?"
- дьявол
воскликнул,
"You
look
so
discontent,
"Ты
выглядишь
таким
недовольным,
Haven't
you
got
any
money
to
buy
your
food
Нет
у
тебя
денег,
чтобы
купить
еду
Or
to
pay
your
landlord
rent?
Или
заплатить
арендную
плату
помещику?"
"What
would
you
give
me?"
the
devil
he
cried,
"Что
ты
мне
дашь?"
- дьявол
спросил,
"If
I
should
end
your
debate,
"Если
я
положу
конец
твоим
спорам,
And
I
gave
you
money
and
gear
enough,
И
дам
тебе
денег
и
добра
вдоволь,
So
you′d
never
more
want
for
meat"
Чтобы
ты
больше
никогда
не
нуждался
в
мясе?"
"But
I've
nothing
to
give
you,"
the
old
man
cried,
"Но
мне
нечего
тебе
дать,"
- старик
воскликнул,
"I've
nothing
right
here
to
my
hand.
"Нет
у
меня
ничего
под
рукой.
But
if
you
would
do
what
you
say
for
me
Но
если
ты
сделаешь
для
меня
то,
что
говоришь,
I′ll
be
at
your
command."
Я
буду
в
твоем
распоряжении."
"Right
then
I′ll
make
you
a
bargain,"
the
devil
he
cried,
"Тогда
я
заключу
с
тобой
сделку,"
- дьявол
сказал,
"It's
a
bargain
you
just
couldn′t
miss:
"Сделку,
которую
ты
не
сможешь
упустить:
You
bring
me
a
beast
at
seven
years'
end,
Приведи
мне
зверя
через
семь
лет,
I′ll
try
to
say
what
it
is.
Я
попробую
угадать,
что
это.
"But
if
that
beast
I
name
aright,
"Но
если
я
правильно
назову
этого
зверя,
(You
mark
what
I
do
tell)
(Запомни,
что
я
говорю),
You've
got
to
toddle
along
with
me
Тебе
придется
отправиться
со
мной,
For
to
view
the
ovens
of
Hell."
Чтобы
увидеть
печи
Ада."
So
the
old
man
prospered
and
prospered
well,
И
стал
старик
процветать
и
богатеть,
It
was
all
gained
and
spent,
Все
приобретал
и
тратил,
Till
he
come
to
the
end
of
seven
long
years;
Пока
не
подошли
к
концу
семь
долгих
лет;
Sorely
he
did
lament.
Горько
он
сетовал.
"Oh,
what
is
the
matter?"
his
wife
she
cried,
"О,
что
случилось?"
- жена
его
спросила,
"You
look
so
discontent.
"Ты
выглядишь
таким
недовольным.
Sure
you′ve
got
some
silly
young
girl
with
child,
Наверняка
ты
какую-то
глупую
молодую
девчонку
обрюхатил,
Making
you
sore
lament"
Вот
и
горюешь."
"No,
I've
made
a
bargain
with
the
devil,"
he
cried,
"Нет,
я
заключил
сделку
с
дьяволом,"
- он
воскликнул,
"It
was
a
bargain
I
just
couldn't
miss:
"Сделку,
которую
я
не
мог
упустить:
I′ve
got
to
bring
him
a
beast
at
seven
years′
end
Я
должен
привести
ему
зверя
через
семь
лет,
He's
got
to
say
what
it
is.
А
он
должен
сказать,
что
это.
"But
if
that
beast
he
names
aright
"Но
если
он
правильно
назовет
этого
зверя,
(You
mark
what
I
do
tell)
(Запомни,
что
я
говорю),
I′ve
got
to
toddle
along
with
him
Мне
придется
отправиться
с
ним,
For
to
view
the
ovens
of
Hell."
Чтобы
увидеть
печи
Ада."
"Oh,
never
you
worry,"
his
wife,
she
cries,
"О,
не
волнуйся,"
- говорит
жена,
"For
your
cattle,
your
keep,
or
your
feed,
"Ни
о
своем
скоте,
ни
о
пропитании,
For
the
wit
of
a
woman,
it
comes
in
handy
Ведь
женская
хитрость
пригодится
At
times
in
an
hour
of
need.
В
час
нужды."
"Go
and
fetch
me
the
droppings
from
all
of
our
chickens
"Сходи
и
принеси
мне
помет
от
всех
наших
кур
And
spread
them
all
over
the
floor.
И
разбросай
его
по
всему
полу.
Stark
naked
I
will
strip
myself
Я
разденусь
догола
And
I'll
roll
in
it
all
over
and
o′er.
И
буду
валяться
в
нем
вся."
"And
fetch
me
the
basket
of
feathers,"
she
cries
"И
принеси
мне
корзину
с
перьями,"
- кричит
она,
"Of
the
beast
we
had
for
our
tea
"От
птицы,
которую
мы
ели
на
ужин.
And
I'll
roll
and
I′ll
roll
all
over
in
them
И
я
буду
кататься
и
валяться
в
них,
Until
never
an
inch
be
free"
Пока
ни
одного
дюйма
не
останется
свободным."
So
she
rolled
and
she
rolled
in
feathers
and
droppings
И
она
каталась
и
валялась
в
перьях
и
помете
From
her
head
down
to
her
navel.
С
головы
до
пупка.
"By
Christ",
he
says,
"what
an
horrible
sight,
"Боже,"
- говорит
он,
- "какое
ужасное
зрелище,
You
look
far
worse
than
the
devil."
Ты
выглядишь
гораздо
хуже
дьявола."
Then
the
devil
himself
come
in,
Тут
сам
дьявол
вошел,
He
began
to
for
steam
and
to
hiss.
Начал
пыхтеть
и
шипеть.
"By
Christ,"
he
said,
"What
an
awful
sight,
"Боже,"
- сказал
он,
- "Какое
ужасное
зрелище,
I'm
damned
if
I
know
what
it
is."
Будь
я
проклят,
если
знаю,
что
это
такое."
He
started
to
shake
and
he
started
to
quake,
Он
начал
дрожать
и
трястись,
Saying,
"Have
you
any
more
of
these
at
home?"
Спрашивая:
"Есть
ли
у
тебя
дома
еще
такие?"
"Yes,"
he
cries,
"I've
got
seven
more
"Да,"
- кричит
он,
- "У
меня
есть
еще
семь
таких,
That
in
my
forest
do
roam."
Что
бродят
в
моем
лесу."
"If
you′ve
got
seven
more
of
these
beasts
"Если
у
тебя
есть
еще
семь
таких
зверей,
That
in
your
forest
do
dwell,
Что
живут
в
твоем
лесу,
I′ll
be
as
good
as
my
bargain
and
I'm
off
home
Я
сдержу
свою
часть
сделки
и
отправлюсь
домой,
For
she′s
worse
than
the
demons
in
Hell."
Ибо
она
хуже
демонов
в
Аду."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Timothy James Van Eyken, Martin Carthy, Eliza Amy Forbes Carthy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.