Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bílý
květy,
Weiße
Blüten,
Pro
tebe,
krásko,
do
oken
Für
dich,
Schönheit,
an
die
Fenster
Bez
palety,
Ohne
Palette,
Vysázela
zima.
Hat
der
Winter
gemalt.
Nejspíš
chtěla,
aby
se
kvítím
ledovým
Wahrscheinlich
wollte
er,
dass
mit
den
Eisblumen
Provoněla
svatou
nocí,
co
já
vím,
Die
heilige
Nacht
durchduftet
wird,
was
weiß
ich,
Není
noc
jako
noc,
co
já
vím.
Nicht
jede
Nacht
ist
gleich,
was
weiß
ich.
Padá
hvězda
a
bílý
vločky
sněhový
Ein
Stern
fällt
und
weiße
Schneeflocken
Z
tváře
města
kradou,
bez
nadsázky,
Vom
Antlitz
der
Stadt
stehlen,
ohne
Übertreibung,
Všecky
vrásky.
Alle
Falten.
Všecko
tu
zkrátka
smaže
sníh.
Alles
hier
wischt
der
Schnee
einfach
weg.
Každá
cesta
má
už
make-up
ledový,
ledový...
Jeder
Weg
hat
schon
eisiges
Make-up,
eisiges...
Tajná
přání
jsou
jak
ty
vločky
sněhový,
Geheime
Wünsche
sind
wie
diese
Schneeflocken,
Co
se
v
dlani
v
mokrou
kapku
změní.
Die
sich
in
der
Hand
in
einen
nassen
Tropfen
verwandeln.
Po
setmění
zářivý
stromky
přemění
čtyři
stěny
Nach
Einbruch
der
Dunkelheit
verwandeln
leuchtende
Bäumchen
die
vier
Wände
V
kouzelnej
krám,
In
einen
Zauberladen,
Kdo
ví
proč,
mám
takový
tušení,
Wer
weiß
warum,
ich
habe
so
eine
Ahnung,
Proč
jen
vím,
že
se
tvý
tajný
sny
vyplní...
Warum
ich
nur
weiß,
dass
deine
geheimen
Träume
wahr
werden...
K
ránu
sněží,
jen
meluzína
ztrácí
hlas.
Gegen
Morgen
schneit
es,
nur
die
Windsbraut
verliert
ihre
Stimme.
Už
jen
stěží
pustí
se
do
koledy.
Nur
noch
mühsam
stimmt
sie
das
Weihnachtslied
an.
Tak
jsem
tedy
po
celým
domě
svíčky
zhas'
Also
habe
ich
nun
im
ganzen
Haus
die
Kerzen
gelöscht
A
teď,
z
peřin,
dívám
se,
Und
jetzt,
aus
den
Federn,
schaue
ich,
Jak
ti
v
oknech
mráz
vykouzlil
květiny,
Wie
dir
der
Frost
an
die
Fenster
Blumen
gezaubert
hat,
Jak
ti
mráz
vykouzlil
ledový
květiny...
Wie
dir
der
Frost
Eisblumen
gezaubert
hat...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ivan Varga
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.