Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Laska nevymira
Liebe stirbt nicht aus
Láska
nevymírá
nikdy
po
přeslici,
Die
Liebe
stirbt
nie
aus,
nicht
durch
Vererbung,
Něčí
král
vždy
sténá
na
šachovnici
Irgendein
König
stöhnt
immer
auf
dem
Schachbrett
A
s
ním
se
prostě
naplnil
lovestory
čas.
Und
mit
ihm
ist
die
Zeit
der
Liebesgeschichte
einfach
abgelaufen.
Jako
dům,
který
svůj
lesk
časem
ztrácí,
Wie
ein
Haus,
das
seinen
Glanz
mit
der
Zeit
verliert,
Tichej
jukebox-mrtvá
skříňka
hrací,
Eine
stille
Jukebox
– ein
toter
Musikautomat,
Která
stářím
navždycky
ztratila
hlas.
Die
vor
Alter
ihre
Stimme
für
immer
verlor.
Z
jemného
přediva
snů
Aus
feinem
Gespinst
der
Träume
Měl
ten
dům
kdysi
podkroví
upředené.
Hatte
dieses
Haus
einst
ein
Dachgeschoss,
aus
Träumen
gesponnen.
Okny
tam
vítr
tiše
přinášel
zlatý
déšť
Durch
die
Fenster
brachte
der
Wind
leise
goldenen
Regen
A
s
ním
všechny
vůně
z
ráje,
Und
mit
ihm
alle
Düfte
aus
dem
Paradies,
Znamení
spiklenců
a
Zeichen
der
Verschwörer
und
Ten
kdo
zná
je,
závidí
milencům.
Wer
sie
kennt,
beneidet
die
Liebenden.
Jak
zvláštní
jsou
všechny
výsady
mládí,
Wie
seltsam
sind
alle
Privilegien
der
Jugend,
Jak
snadné
je
věřit,
že
není
co
ztratit-co
říct,
Wie
leicht
ist
es
zu
glauben,
es
gäbe
nichts
zu
verlieren
– was
soll
man
dazu
sagen,
Co
na
to
říct,
co
ještě
říct.
Was
soll
man
dazu
sagen,
was
noch
sagen.
Marné
je
milencům
po
setmění
Vergeblich
ist
es,
den
Liebenden
nach
Einbruch
der
Dunkelheit
říkat
něco
v
tom
smyslu,
že
se
časy
mění.
etwas
in
dem
Sinne
zu
sagen,
dass
sich
die
Zeiten
ändern.
Kdo
ti
uvěří
a
kdo
ti
o
to
stojí.
Wer
wird
dir
glauben,
und
wer
will
das
schon
hören.
To
nemá
cenu
líčit,
jak
to
bolí,
Es
hat
keinen
Sinn
zu
schildern,
wie
es
schmerzt,
Když
se
objeví
krepovej
čert.
Wenn
der
Teufel
aus
Papier
erscheint.
Ten
zrnko
písku
vloží
do
soukolí
Der
legt
ein
Sandkorn
ins
Getriebe
A
dál
to
znáš.
Und
den
Rest
kennst
du.
Dál
je
to
vždycky
stejný,
tak
to
začíná,
Danach
ist
es
immer
dasselbe,
so
fängt
es
an,
Někde
zkrátka
se
objeví
ta
první
trhlina.
Irgendwo
taucht
einfach
der
erste
Riss
auf.
Už
to
dlouho
nepotrvá,
děj
dostane
spád.
Es
dauert
nicht
mehr
lange,
die
Ereignisse
nehmen
ihren
Lauf.
Lásce
času
moc
nezbývá,
někdo
už
přestal
mít
rád.
Der
Liebe
bleibt
nicht
viel
Zeit,
jemand
hat
schon
aufgehört
zu
lieben.
S
tím
nic
nenaděláš,
tohle
nepředěláš.
Dagegen
machst
du
nichts,
das
änderst
du
nicht.
Láska
nevymírá
nikdy
po
přeslici,
Die
Liebe
stirbt
nie
aus,
nicht
durch
Vererbung,
Něčí
král
vždy
sténá
na
šachovnici
Irgendein
König
stöhnt
immer
auf
dem
Schachbrett
A
s
ním
se
prostě
naplnil
lovestory
čas.
Und
mit
ihm
ist
die
Zeit
der
Liebesgeschichte
einfach
abgelaufen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ivan Varga
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.