Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dva
krátký
černý
sonety,
Zwei
kurze
schwarze
Sonette,
Jen
pár
slov,
sotva
do
věty,
Nur
ein
paar
Worte,
kaum
ein
Satz,
Několik
veršů
v
tajný
schránce
čísi
paměti
.
Einige
Verse
im
geheimen
Fach
jemandes
Gedächtnis.
Dva
cáry
zašlý
viněty,
Zwei
Fetzen
verblichener
Etiketten,
Dvě
krátký
básně
prokletý
Zwei
kurze
verfluchte
Gedichte
Jednou
tu
po
nás
nejspíš
zbydou
a
nic
víc.
Werden
einst
wohl
nach
uns
bleiben
und
sonst
nichts.
Jedno
je
jistý,
zatím
jsi
lásko
ještě
mladá
Eines
ist
sicher,
Liebling,
du
bist
noch
jung
A
těch
pár
veršů
vůbec
tě
trápit
nemusí,
Und
diese
paar
Verse
müssen
dich
gar
nicht
kümmern,
Proto
neztrácíš
svůj
zvláštní
úsměv
sladký
subrety,
Deshalb
verlierst
du
nicht
dein
besonderes
süßes
Lächeln
einer
Subrette,
Když
se
řítíš
v
drážce
věčný
rulety
Wenn
du
in
der
Rille
des
ewigen
Roulettes
rast
I
když
jen
na
chvíli
tudy
nejspíš
lásko
poletíš.
Auch
wenn
du,
Liebling,
hier
wohl
nur
für
einen
Moment
entlangfliegen
wirst.
A
já
nechci
nic
víc,
než
tu
krátkou
chvíli
u
toho
být.
Und
ich
will
nichts
mehr,
als
diesen
kurzen
Moment
dabei
zu
sein.
Já
nemůžu
mít
už
víc,
když
s
tebou
stejný
sny
sním.
Ich
kann
nicht
mehr
haben,
wenn
ich
mit
dir
die
gleichen
Träume
träume.
Jak
svíčka,
která
zhasíná
Wie
eine
Kerze,
die
erlischt
I
báseň,
která
začíná
Auch
das
Gedicht,
das
beginnt
Jednou
svý
zbraně
odevzdaně
složí
do
klína.
Wird
einst
seine
Waffen
ergeben
in
den
Schoß
legen.
A
krátká
strofa
nevinná,
Und
eine
kurze
unschuldige
Strophe,
Dvě
zátky
nejspíš
od
vína,
Zwei
Korken,
wahrscheinlich
vom
Wein,
Někde
tu
po
nás
možná
zbydou
a
nic
víc.
Werden
vielleicht
irgendwo
nach
uns
bleiben
und
sonst
nichts.
Jedno
je
jistý,
zatím
jsi
lásko
ještě
mladá
Eines
ist
sicher,
Liebling,
du
bist
noch
jung
A
těch
pár
veršů
vůbec
tě
trápit
nemusí
Und
diese
paar
Verse
müssen
dich
gar
nicht
kümmern
Cožpak
necítíš?
Fühlst
du
denn
nicht?
Pořád
schází
lásko
tečka
za
větou
Immer
noch
fehlt,
Liebling,
der
Punkt
hinter
dem
Satz
A
já
píšu
dál
tu
báseň
prokletou
Und
ich
schreibe
weiter
dieses
verfluchte
Gedicht
I
když
jen
o
růžích,
které
nejspíš
přes
noc
odkvetou.
Auch
wenn
es
nur
von
Rosen
handelt,
die
wahrscheinlich
über
Nacht
verblühen
werden.
Já
nechci
nic
víc
než
tu
krátkou
chvíli
u
toho
být.
Ich
will
nichts
mehr,
als
diesen
kurzen
Moment
dabei
zu
sein.
Já
nemůžu
mít
už
víc,
když
s
tebou
stejný
sny
sním.
Ich
kann
nicht
mehr
haben,
wenn
ich
mit
dir
die
gleichen
Träume
träume.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: martin maxa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.