Текст и перевод песни Martin Maxa - Prokleta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dva
krátký
černý
sonety,
Два
коротких
чёрных
сонета,
Jen
pár
slov,
sotva
do
věty,
Лишь
пара
слов,
едва
в
строку,
Několik
veršů
v
tajný
schránce
čísi
paměti
.
Несколько
строф
в
тайнике
чьей-то
памяти.
Dva
cáry
zašlý
viněty,
Две
чёрточки
старой
виньетки,
Dvě
krátký
básně
prokletý
Две
короткие
поэмы
проклятые
Jednou
tu
po
nás
nejspíš
zbydou
a
nic
víc.
Когда-нибудь,
наверное,
останутся
после
нас,
и
только.
Jedno
je
jistý,
zatím
jsi
lásko
ještě
mladá
Одно
я
знаю
точно,
пока,
любимая,
ты
ещё
молода
A
těch
pár
veršů
vůbec
tě
trápit
nemusí,
И
эти
несколько
строф
совсем
не
должны
тебя
тревожить,
Proto
neztrácíš
svůj
zvláštní
úsměv
sladký
subrety,
Поэтому
ты
не
теряешь
своей
особенной
улыбки
сладкой
субретки,
Když
se
řítíš
v
drážce
věčný
rulety
Когда
несёшься
по
колее
вечной
рулетки,
I
když
jen
na
chvíli
tudy
nejspíš
lásko
poletíš.
Хоть
и
на
миг,
наверное,
любимая,
ты
пролетишь
здесь.
A
já
nechci
nic
víc,
než
tu
krátkou
chvíli
u
toho
být.
А
я
не
хочу
ничего
больше,
чем
быть
рядом
этот
короткий
миг.
Já
nemůžu
mít
už
víc,
když
s
tebou
stejný
sny
sním.
Я
не
могу
иметь
большего,
когда
вижу
с
тобой
одни
и
те
же
сны.
Jak
svíčka,
která
zhasíná
Как
свеча,
что
гаснет,
I
báseň,
která
začíná
Как
поэма,
что
начинается,
Jednou
svý
zbraně
odevzdaně
složí
do
klína.
Однажды
безропотно
сложит
своё
оружие
на
колени.
A
krátká
strofa
nevinná,
И
короткая
строфа
невинная,
Dvě
zátky
nejspíš
od
vína,
Две
строчки,
наверное,
от
вина,
Někde
tu
po
nás
možná
zbydou
a
nic
víc.
Где-то
останутся,
возможно,
после
нас,
и
только.
Jedno
je
jistý,
zatím
jsi
lásko
ještě
mladá
Одно
я
знаю
точно,
пока,
любимая,
ты
ещё
молода
A
těch
pár
veršů
vůbec
tě
trápit
nemusí
И
эти
несколько
строф
совсем
не
должны
тебя
тревожить,
Cožpak
necítíš?
Разве
ты
не
чувствуешь?
Pořád
schází
lásko
tečka
za
větou
Всё
ещё
не
хватает,
любимая,
точки
в
конце
предложения,
A
já
píšu
dál
tu
báseň
prokletou
И
я
продолжаю
писать
эту
поэму
проклятую,
I
když
jen
o
růžích,
které
nejspíš
přes
noc
odkvetou.
Хоть
и
только
о
розах,
что,
наверное,
за
ночь
отцветут.
Já
nechci
nic
víc
než
tu
krátkou
chvíli
u
toho
být.
Я
не
хочу
ничего
больше,
чем
быть
рядом
этот
короткий
миг.
Já
nemůžu
mít
už
víc,
když
s
tebou
stejný
sny
sním.
Я
не
могу
иметь
большего,
когда
вижу
с
тобой
одни
и
те
же
сны.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: martin maxa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.