Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prázdná monstrance
Leere Monstranz
Chtěla
jsi
to
mít,
tak
to
máš.
Du
wolltest
es
so
haben,
jetzt
hast
du
es.
Tiše
odcházím
z
forbíny.
Leise
verlasse
ich
die
Vorbühne.
V
černý
kapuci
skrývám
tvář
In
einer
schwarzen
Kapuze
verberge
ich
mein
Gesicht
S
cejchem
kacířů
bez
viny.
Mit
dem
Brandmal
eines
Ketzers
ohne
Schuld.
Dvě
ruce
zkřížený
v
zátylku,
Zwei
Hände
im
Nacken
verschränkt,
Chlápek,
co
mu
dech
nestačí.
Ein
Kerl,
dem
der
Atem
nicht
reicht.
Dávno
ohnivou
čtverylku
Längst
tanze
ich
keine
feurige
Quadrille
S
ďáblem
po
nocích
netančím.
Mit
dem
Teufel
in
den
Nächten.
Málo
platný
lásko,
je
to
vážně
bída,
Es
nützt
nichts,
meine
Liebe,
es
ist
wirklich
ein
Elend,
Ten
můj
zářivý
žaket
na
míru
Diese
meine
strahlende,
maßgeschneiderte
Jacke
Už
se
neblýská
jako
dřív
a
křídla
Glänzt
nicht
mehr
wie
früher
und
die
Flügel
Už
jen
závidím
motýlům.
Beneide
ich
nur
noch
bei
den
Schmetterlingen.
Už
pár
let
po
nocích,
bez
nadsázky,
Seit
einigen
Jahren
wirble
ich
nachts,
ohne
Übertreibung,
Jenom
vířím
v
domě
vzduchoprázdno
Nur
noch
im
Haus
das
Vakuum
auf
Záplatovaným
křídlem
vážky
Mit
dem
geflickten
Flügel
einer
Libelle
A
slova
váznou.
Jen
proto,
že
mi
svět-bez
urážky,
Und
Worte
stocken.
Nur
weil
mir
die
Welt
- ohne
Beleidigung,
Místo
vína
servíruje
splašky
Statt
Wein
nur
Abwasser
serviert
A
v
noci
leda
mráz
o
podrážky
zazvoní.
Und
nachts
höchstens
Frost
an
den
Sohlen
klingelt.
Máš
cos
chtěla
mít,
žádnej
strach,
Du
hast,
was
du
wolltest,
keine
Angst,
Můzy
na
mě
už
neletí,
Die
Musen
fliegen
mich
nicht
mehr
an,
Léta
obracím
jenom
prach
Seit
Jahren
wende
ich
nur
noch
Staub
Kdesi
v
útrobách
paměti
Irgendwo
in
den
Tiefen
der
Erinnerung
A
jen
zřídka
vyorám
do
tance
Und
nur
selten
pflüge
ich
zum
Tanz
Noty
neklidný
jako
rtuť.
Noten,
unruhig
wie
Quecksilber.
Zbytky
hostijí
z
monstrance,
co
mi
na
chvíli
spraví
chuť.
Reste
von
Hostien
aus
der
Monstranz,
die
mir
für
einen
Moment
den
Geschmack
verbessern.
Málo
platný
lásko,
je
to
vážně
bída,
Es
nützt
nichts,
meine
Liebe,
es
ist
wirklich
ein
Elend,
Ten
můj
zářivý
žaket
na
míru
Diese
meine
strahlende,
maßgeschneiderte
Jacke
Už
se
neblýská
jako
dřív
a
křídla
Glänzt
nicht
mehr
wie
früher
und
die
Flügel
Už
jen
závidím
motýlům.
Beneide
ich
nur
noch
bei
den
Schmetterlingen.
Už
pár
let
po
nocích,
bez
nadsázky,
Seit
einigen
Jahren
wirble
ich
nachts,
ohne
Übertreibung,
Jenom
vířím
v
domě
vzduchoprázdno
Nur
noch
im
Haus
das
Vakuum
auf
Záplatovaným
křídlem
vážky
Mit
dem
geflickten
Flügel
einer
Libelle
A
slova
váznou.
Jen
proto,
že
mi
svět
- bez
urážky,
Und
Worte
stocken.
Nur
weil
mir
die
Welt
- ohne
Beleidigung,
Místo
vína
servíruje
splašky
Statt
Wein
nur
Abwasser
serviert
A
v
noci
leda
mráz
o
podrážky
zazvoní.
Und
nachts
höchstens
Frost
an
den
Sohlen
klingelt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ivan P.k.a. Martin Maxa Varga
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.