Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zatím
nemám
ten
pocit,
že
za
nás
včas
Einstweilen
habe
ich
nicht
das
Gefühl,
dass
rechtzeitig
für
uns
Něčí
ústa
řeknou
- platím!
Jemandes
Mund
sagt
- Ich
zahle!
Nebyl
bych
proti,
jenže
mám
strach,
Ich
hätte
nichts
dagegen,
aber
ich
habe
Angst,
že
mi
spíš
nevystačí
drobný.
dass
mir
eher
das
Kleingeld
nicht
reicht.
V
kapse
mám
díru
a
mý
drobný
Ich
habe
ein
Loch
in
der
Tasche
und
mein
Kleingeld
Bůh
ví
kdo
roztáčí,
však
zatím,
Gott
weiß,
wer
es
ausgibt,
aber
einstweilen,
Vrchní
mi
nespílá
a
má
stá
Der
Ober
schimpft
nicht
mit
mir
und
mein
Whiska
je
hřejivá,
tak
nad
čím
Whisky
ist
wärmend,
also
worüber
Měl
bych
si
hlavu
lámat?
Sollte
ich
mir
den
Kopf
zerbrechen?
Mám
rád,
když
na
mě
rosa
z
nebe
padá.
Ich
mag
es,
wenn
Tau
vom
Himmel
auf
mich
fällt.
Necítím
chlad,
když
rosa
padá
Ich
fühle
keine
Kälte,
wenn
der
Tau
fällt
A
co
víc,
noc
je
sotva
narozená
Und
außerdem
ist
die
Nacht
kaum
geboren
A
sklenka
na
mým
stole
orosená.
Und
das
Glas
auf
meinem
Tisch
ist
beschlagen.
Kdo
ví
čeho
se
zítra
dočkám,
Wer
weiß,
was
ich
morgen
erleben
werde,
čí
zloba
na
mě
kdesi
čeká.
wessen
Bosheit
irgendwo
auf
mich
wartet.
Tý
budu
účty
platit!
Ihr
werde
ich
die
Rechnung
bezahlen!
Zatím
není
tak
nejhůř,
jen
se
zdá,
Einstweilen
ist
es
nicht
so
schlimm,
es
scheint
nur,
že
nás
občas
někde
něco
tlačí.
dass
uns
manchmal
irgendwo
etwas
drückt.
To
černý
svědomí
nám
krade
z
kapes
Das
schlechte
Gewissen
stiehlt
uns
aus
den
Taschen
Před
všemi
utajený
drobný.
Das
vor
allen
verborgene
Kleingeld.
A
ty
já
nemám,
vždyť
mý
drobný
Und
das
habe
ich
nicht,
denn
mein
Kleingeld
Někde
se
kutálí,
však
zatím
Rollt
irgendwo
herum,
aber
einstweilen
Vrchní
mi
nespílá
a
má
stá
Der
Ober
schimpft
nicht
mit
mir
und
mein
Whiska
je
hřejivá,
tak
nad
čím,
Whisky
ist
wärmend,
also
worüber,
Měl
bych
si
hlavu
lámat?
Sollte
ich
mir
den
Kopf
zerbrechen?
Mám
rád,
když
na
mě
rosa
z
nebe
padá.
Ich
mag
es,
wenn
Tau
vom
Himmel
auf
mich
fällt.
Necítím
chlad,
když
rosa
padá
Ich
fühle
keine
Kälte,
wenn
der
Tau
fällt
A
co
víc,
noc
je
sotva
narozená
Und
außerdem
ist
die
Nacht
kaum
geboren
A
sklenka
na
mým
stole
orosená.
Und
das
Glas
auf
meinem
Tisch
ist
beschlagen.
Kdo
ví
čeho
se
zítra
dočkám,
Wer
weiß,
was
ich
morgen
erleben
werde,
čí
zloba
na
mě
kdesi
čeká.
wessen
Bosheit
irgendwo
auf
mich
wartet.
Tý
budu
účty
platit!
Ihr
werde
ich
die
Rechnung
bezahlen!
Zatím
není
tak
nejhůř,
jen
se
zdá,
Einstweilen
ist
es
nicht
so
schlimm,
es
scheint
nur,
že
nás
občas
někde
něco
tlačí.
dass
uns
manchmal
irgendwo
etwas
drückt.
To
černý
svědomí
nám
krade
z
kapes
Das
schlechte
Gewissen
stiehlt
uns
aus
den
Taschen
Před
všemi
utajený
drobný.
Das
vor
allen
verborgene
Kleingeld.
A
ty
já
nemám,
vždyť
mý
drobný
Und
das
habe
ich
nicht,
denn
mein
Kleingeld
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: martin maxa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.