Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jak
dým
zvedlo
se
ticho,
Wie
Rauch
stieg
die
Stille
auf,
Zlostnej
opar
mlčení.
Ein
zorniger
Dunst
des
Schweigens.
To
splín
oznámil
příchod
Das
war
der
Spleen,
der
seine
Ankunft
ankündigte
Varovným
prstem
vztyčeným.
Mit
erhobenem
Warnfinger.
I
taková
je
nekdy
tvář
noci,
Auch
so
ist
manchmal
das
Gesicht
der
Nacht,
I
když
tě
nesoudí,
netrestá.
Auch
wenn
sie
dich
nicht
verurteilt,
nicht
bestraft.
Prostě
máš
jen
mizernej
pocit,
Du
hast
einfach
nur
ein
mieses
Gefühl,
že
je
to
škaredá
nevěsta.
dass
sie
eine
hässliche
Braut
ist.
Pár
slov,
půlka
věty,
Ein
paar
Worte,
ein
halber
Satz,
šálek
nudy,
cízí
muž,
eine
Tasse
Langeweile,
ein
fremder
Mann,
Trapná
lež
místo
květin,
Eine
peinliche
Lüge
statt
Blumen,
škoda
mluvit,
bylo
hůř.
schade
drum
zu
reden,
es
war
schon
schlimmer.
I
taková
už
bývají
rána,
Auch
so
sind
manchmal
die
Morgen,
Když
není
z
blýskanic
úniku.
Wenn
es
kein
Entrinnen
vor
dem
Wetterleuchten
gibt.
A
tvým
snům
vyzvání
hrana
Und
deinen
Träumen
läutet
die
Totenglocke
Varovným
štěkáním
budíků.
Mit
dem
warnenden
Bellen
der
Wecker.
Co
na
to
říct,
vždyť
už
toznáš.
Was
soll
man
dazu
sagen,
du
kennst
das
doch
schon.
To,
co
se
řítí
kolem
nás,
je
čas.
Das,
was
um
uns
rast,
ist
die
Zeit.
V
domě,
kde
sníh
střídá
mráz,
Im
Haus,
wo
Schnee
den
Frost
ablöst,
Místo
růží
vyklíčí
zimostráz.
Keimt
statt
Rosen
der
Buchsbaum.
Zatímco
čas
drtí
tvý
kosti,
Während
die
Zeit
deine
Knochen
zermalmt,
Plíce
trhá
věčnej
strach.
Zerreißt
ewige
Angst
die
Lungen.
Jen
vzduch
nabitej
zlostí,
Nur
Luft,
geladen
mit
Zorn,
Až
malém
cítíš
střelnej
prach.
Dass
du
beinahe
Schießpulver
riechst.
Taková
je
někdy
tvář
lásky,
So
ist
manchmal
das
Gesicht
der
Liebe,
I
takovou
mívá
někdy
tvář.
Auch
solch
ein
Gesicht
hat
sie
manchmal.
Kolem
úst
má
dvě
stejný
vrásky,
Um
den
Mund
hat
sie
zwei
gleiche
Falten,
Obě
pro
smích
i
pláč.
Beide
für
Lachen
und
Weinen.
Z
tvých
snů
zbylo
dost
málo,
Von
deinen
Träumen
ist
ziemlich
wenig
übrig,
Vlastně
už
není
z
čeho
brát.
Eigentlich
gibt
es
nichts
mehr
zu
nehmen.
A
jen
bůh
ví,
co
se
stalo,
Und
nur
Gott
weiß,
was
geschehen
ist,
Jak
se
to
vůbec
mohlo
stát.
Wie
das
überhaupt
geschehen
konnte.
Taková
je
mince
v
tvý
dlani,
So
ist
die
Münze
in
deiner
Hand,
Nemá
žádnej
rub
a
nemá
líc,
Sie
hat
weder
Kopf
noch
Zahl,
Hradní
stráž
zavřela
brány
Die
Burgwache
hat
die
Tore
geschlossen
V
zámku
v
záchodě
právě
klíč.
Der
Schlüssel
steckt
gerade
im
Schloss
der
Toilette.
Co
na
to
říct,
vždyť
to
znáš.
Was
soll
man
dazu
sagen,
du
kennst
das
doch.
To
co
se
řítí
kolem
nás
je
čas.
Das,
was
um
uns
rast,
ist
die
Zeit.
V
domě,
kde
sníh
střídá
mráz,
Im
Haus,
wo
Schnee
den
Frost
ablöst,
Místo
růží
vyklíčí
zimostráz.
Keimt
statt
Rosen
der
Buchsbaum.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ivan Varga
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.