Martin Maxa - Zimostraz - перевод текста песни на немецкий

Zimostraz - Martin Maxaперевод на немецкий




Zimostraz
Buchsbaum
Jak dým zvedlo se ticho,
Wie Rauch stieg die Stille auf,
Zlostnej opar mlčení.
Ein zorniger Dunst des Schweigens.
To splín oznámil příchod
Das war der Spleen, der seine Ankunft ankündigte
Varovným prstem vztyčeným.
Mit erhobenem Warnfinger.
I taková je nekdy tvář noci,
Auch so ist manchmal das Gesicht der Nacht,
I když nesoudí, netrestá.
Auch wenn sie dich nicht verurteilt, nicht bestraft.
Prostě máš jen mizernej pocit,
Du hast einfach nur ein mieses Gefühl,
že je to škaredá nevěsta.
dass sie eine hässliche Braut ist.
Pár slov, půlka věty,
Ein paar Worte, ein halber Satz,
šálek nudy, cízí muž,
eine Tasse Langeweile, ein fremder Mann,
Trapná lež místo květin,
Eine peinliche Lüge statt Blumen,
škoda mluvit, bylo hůř.
schade drum zu reden, es war schon schlimmer.
I taková bývají rána,
Auch so sind manchmal die Morgen,
Když není z blýskanic úniku.
Wenn es kein Entrinnen vor dem Wetterleuchten gibt.
A tvým snům vyzvání hrana
Und deinen Träumen läutet die Totenglocke
Varovným štěkáním budíků.
Mit dem warnenden Bellen der Wecker.
Co na to říct, vždyť toznáš.
Was soll man dazu sagen, du kennst das doch schon.
To, co se řítí kolem nás, je čas.
Das, was um uns rast, ist die Zeit.
V domě, kde sníh střídá mráz,
Im Haus, wo Schnee den Frost ablöst,
Místo růží vyklíčí zimostráz.
Keimt statt Rosen der Buchsbaum.
Zatímco čas drtí tvý kosti,
Während die Zeit deine Knochen zermalmt,
Plíce trhá věčnej strach.
Zerreißt ewige Angst die Lungen.
Jen vzduch nabitej zlostí,
Nur Luft, geladen mit Zorn,
malém cítíš střelnej prach.
Dass du beinahe Schießpulver riechst.
Taková je někdy tvář lásky,
So ist manchmal das Gesicht der Liebe,
I takovou mívá někdy tvář.
Auch solch ein Gesicht hat sie manchmal.
Kolem úst dvě stejný vrásky,
Um den Mund hat sie zwei gleiche Falten,
Obě pro smích i pláč.
Beide für Lachen und Weinen.
Z tvých snů zbylo dost málo,
Von deinen Träumen ist ziemlich wenig übrig,
Vlastně není z čeho brát.
Eigentlich gibt es nichts mehr zu nehmen.
A jen bůh ví, co se stalo,
Und nur Gott weiß, was geschehen ist,
Jak se to vůbec mohlo stát.
Wie das überhaupt geschehen konnte.
Taková je mince v tvý dlani,
So ist die Münze in deiner Hand,
Nemá žádnej rub a nemá líc,
Sie hat weder Kopf noch Zahl,
Hradní stráž zavřela brány
Die Burgwache hat die Tore geschlossen
V zámku v záchodě právě klíč.
Der Schlüssel steckt gerade im Schloss der Toilette.
Co na to říct, vždyť to znáš.
Was soll man dazu sagen, du kennst das doch.
To co se řítí kolem nás je čas.
Das, was um uns rast, ist die Zeit.
V domě, kde sníh střídá mráz,
Im Haus, wo Schnee den Frost ablöst,
Místo růží vyklíčí zimostráz.
Keimt statt Rosen der Buchsbaum.





Авторы: Ivan Varga


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.