Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lakes of Champlain
Die Seen von Champlain
Airly
one
morning
young
William
arose.
Früh
eines
Morgens
stand
der
junge
William
auf.
It's
off
to
his
comrade's
bedchamber
he
goes,
Er
geht
zur
Schlafkammer
seines
Kameraden,
Saying,
"Comrade,
royal
comrade,
rise
and
let
no
one
Sagend:
„Kamerad,
königlicher
Kamerad,
steh
auf
und
lass
niemanden
For
this
is
a
fine
morning
and
bathing
we'll
go."
Denn
dies
ist
ein
schöner
Morgen
und
baden
wollen
wir
geh'n.“
They
both
walked
along
till
they
came
to
a
long
lane.
Sie
gingen
beide
entlang,
bis
sie
zu
einem
langen
Weg
kamen.
The
first
one
they
met
was
the
keeper
of
game,
Der
Erste,
den
sie
trafen,
war
der
Wildhüter,
And
he
wished
them
in
his
heart
to
return
back
again,
Und
er
wünschte
ihnen
in
seinem
Herzen,
sie
mögen
wieder
umkehren,
But
the
fate
of
Young
William
was
to
die
in
a
watery
Doch
das
Schicksal
des
jungen
William
war
es,
in
einem
wässrigen
Young
William
stripped
ofF
and
he
swum
the
lake
round,
Der
junge
William
zog
sich
aus
und
durchschwamm
den
See,
He
swum
to
an
island
but
not
in
dry
ground,
Er
schwamm
zu
einer
Insel,
doch
nicht
auf
trockenem
Grund,
Saying,
"Comrade,
royal
comrade,
do
not
venture
in
Sagend:
„Kamerad,
königlicher
Kamerad,
wage
dich
nicht
hinein,
For
there's
deep
and
false
waters
in
the
lakes
of
Denn
es
gibt
tiefe
und
tückische
Wasser
in
den
Seen
von
Airly
next
morning
his
sister
arose
Früh
am
nächsten
Morgen
stand
seine
Schwester
auf
And
off
to
her
mother's
bedchamber
she
goes,
Und
geht
zur
Schlafkammer
ihrer
Mutter,
Saying,
"Mother,
dearest
Mother,
I
dream'd
a
true
dream
Sagend:
„Mutter,
liebste
Mutter,
ich
träumte
einen
wahren
Traum,
That
Young
William
was
floating
in
a
watery
stream."
Dass
der
junge
William
in
einem
Wasserstrom
trieb.“
It
was
airly
next
morning
his
mother
came
there
Es
war
früh
am
nächsten
Morgen,
als
seine
Mutter
dorthin
kam,
Wringing
her
fingers
and
tearing
her
hair
Die
Finger
ringend
und
die
Haare
raufend,
Saying,
"Was
there
nobody
by
Sagend:
„War
denn
niemand
dabei,
That
would
venture
their
life
for
my
fine
darling
boy?"
Der
sein
Leben
gewagt
hätte
für
meinen
feinen,
lieben
Jungen?“
Airly
next
morning
his
uncle
came
there.
Früh
am
nächsten
Morgen
kam
sein
Onkel
dorthin.
He
rowed
round
the
strand
like
a
man
in
despair.
Er
ruderte
um
das
Ufer
wie
ein
Mann
in
Verzweiflung.
His
uncle
stripped
himself
and
swum
the
lake
round
Sein
Onkel
zog
sich
aus
und
durchschwamm
den
See
And
he
swum
to
the
island
where
William
was
found.
Und
er
schwamm
zur
Insel,
wo
William
gefunden
wurde.
Saying,
"Comrade,
royal
comrade,
do
not
venture
in
Sagend:
„Kamerad,
königlicher
Kamerad,
wage
dich
nicht
hinein,
For
there's
deep
and
false
waters
in
the
lakes
of
Denn
es
gibt
tiefe
und
tückische
Wasser
in
den
Seen
von
Champlain."*
Champlain.“*
The
day
of
his
funeral,
it
was
a
great
sight.
Der
Tag
seiner
Beerdigung,
es
war
ein
großer
Anblick.
Four
and
twenty
young
men
all
dressed
in
white.
Vierundzwanzig
junge
Männer,
alle
in
Weiß
gekleidet.
They
took
him
up
to
Mary's
church
and
laid
him
in
the
Sie
brachten
ihn
zur
Marienkirche
und
legten
ihn
in
die
Saying,
"Farewell,
lovely
William,
forever
and
a
day."
Sagend:
„Lebwohl,
lieber
William,
für
immer
und
einen
Tag.“
God
help
his
poor
mother,
she's
got
reason
to
mourn
Gott
helfe
seiner
armen
Mutter,
sie
hat
Grund
zu
trauern,
And
likewise
his
sweetheart
for
I'm
sure
she
has
more,
Und
ebenso
seiner
Liebsten,
denn
ich
bin
sicher,
sie
hat
noch
mehr,
For
every
other
morning
he
did
her
salute
Denn
jeden
zweiten
Morgen
grüßte
er
sie
With
pinks
and
red
roses
and
fine
garden
fruit.
Mit
Nelken
und
roten
Rosen
und
feinen
Gartenfrüchten.
*For
these
two
lines,
repeat
tune
for
lines
3 and
4
*Für
diese
zwei
Zeilen,
wiederhole
die
Melodie
der
Zeilen
3 und
4
From
The
New
Green
Mountain
Songster,
Flanders
et
al.
Aus
The
New
Green
Mountain
Songster,
Flanders
et
al.
Collected
from
Mrs.
E.M.
Sullivan,
VT
Gesammelt
von
Frau
E.M.
Sullivan,
VT
Note:
Flanders
thinks
this
is
a
degenerate
form
of
Anmerkung:
Flanders
hält
dies
für
eine
degenerierte
Form
der
In
which
young
man
is
taken
by
a
water
witch
who
In
welcher
der
junge
Mann
von
einer
Wasserhexe
geholt
wird,
die
Desires
him.
ihn
begehrt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Martin Simpson, Trad. Arr.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.