Martin Simpson - Lakes of Champlain - перевод текста песни на немецкий

Lakes of Champlain - Martin Simpsonперевод на немецкий




Lakes of Champlain
Die Seen von Champlain
Airly one morning young William arose.
Früh eines Morgens stand der junge William auf.
It's off to his comrade's bedchamber he goes,
Er geht zur Schlafkammer seines Kameraden,
Saying, "Comrade, royal comrade, rise and let no one
Sagend: „Kamerad, königlicher Kamerad, steh auf und lass niemanden
Know
es wissen
For this is a fine morning and bathing we'll go."
Denn dies ist ein schöner Morgen und baden wollen wir geh'n.“
They both walked along till they came to a long lane.
Sie gingen beide entlang, bis sie zu einem langen Weg kamen.
The first one they met was the keeper of game,
Der Erste, den sie trafen, war der Wildhüter,
And he wished them in his heart to return back again,
Und er wünschte ihnen in seinem Herzen, sie mögen wieder umkehren,
But the fate of Young William was to die in a watery
Doch das Schicksal des jungen William war es, in einem wässrigen
Main.
Grab zu sterben.
Young William stripped ofF and he swum the lake round,
Der junge William zog sich aus und durchschwamm den See,
He swum to an island but not in dry ground,
Er schwamm zu einer Insel, doch nicht auf trockenem Grund,
Saying, "Comrade, royal comrade, do not venture in
Sagend: „Kamerad, königlicher Kamerad, wage dich nicht hinein,
For there's deep and false waters in the lakes of
Denn es gibt tiefe und tückische Wasser in den Seen von
Champlain."
Champlain.“
Airly next morning his sister arose
Früh am nächsten Morgen stand seine Schwester auf
And off to her mother's bedchamber she goes,
Und geht zur Schlafkammer ihrer Mutter,
Saying, "Mother, dearest Mother, I dream'd a true dream
Sagend: „Mutter, liebste Mutter, ich träumte einen wahren Traum,
That Young William was floating in a watery stream."
Dass der junge William in einem Wasserstrom trieb.“
It was airly next morning his mother came there
Es war früh am nächsten Morgen, als seine Mutter dorthin kam,
Wringing her fingers and tearing her hair
Die Finger ringend und die Haare raufend,
Saying, "Was there nobody by
Sagend: „War denn niemand dabei,
That would venture their life for my fine darling boy?"
Der sein Leben gewagt hätte für meinen feinen, lieben Jungen?“
Airly next morning his uncle came there.
Früh am nächsten Morgen kam sein Onkel dorthin.
He rowed round the strand like a man in despair.
Er ruderte um das Ufer wie ein Mann in Verzweiflung.
His uncle stripped himself and swum the lake round
Sein Onkel zog sich aus und durchschwamm den See
And he swum to the island where William was found.
Und er schwamm zur Insel, wo William gefunden wurde.
Saying, "Comrade, royal comrade, do not venture in
Sagend: „Kamerad, königlicher Kamerad, wage dich nicht hinein,
For there's deep and false waters in the lakes of
Denn es gibt tiefe und tückische Wasser in den Seen von
Champlain."*
Champlain.“*
The day of his funeral, it was a great sight.
Der Tag seiner Beerdigung, es war ein großer Anblick.
Four and twenty young men all dressed in white.
Vierundzwanzig junge Männer, alle in Weiß gekleidet.
They took him up to Mary's church and laid him in the
Sie brachten ihn zur Marienkirche und legten ihn in die
Clay
Erde,
Saying, "Farewell, lovely William, forever and a day."
Sagend: „Lebwohl, lieber William, für immer und einen Tag.“
God help his poor mother, she's got reason to mourn
Gott helfe seiner armen Mutter, sie hat Grund zu trauern,
And likewise his sweetheart for I'm sure she has more,
Und ebenso seiner Liebsten, denn ich bin sicher, sie hat noch mehr,
For every other morning he did her salute
Denn jeden zweiten Morgen grüßte er sie
With pinks and red roses and fine garden fruit.
Mit Nelken und roten Rosen und feinen Gartenfrüchten.
*For these two lines, repeat tune for lines 3 and 4
*Für diese zwei Zeilen, wiederhole die Melodie der Zeilen 3 und 4
From The New Green Mountain Songster, Flanders et al.
Aus The New Green Mountain Songster, Flanders et al.
Collected from Mrs. E.M. Sullivan, VT
Gesammelt von Frau E.M. Sullivan, VT
Note: Flanders thinks this is a degenerate form of
Anmerkung: Flanders hält dies für eine degenerierte Form der
Ballad
Ballade
In which young man is taken by a water witch who
In welcher der junge Mann von einer Wasserhexe geholt wird, die
Desires him.
ihn begehrt.





Авторы: Martin Simpson, Trad. Arr.


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.