Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lakes of Ponchartrain
Die Seen von Pontchartrain
Through
streams
and
bogs
and
under
bush,
I
made
my
weary
way,
Durch
Bäche,
Sümpfe,
unter
Busch,
müde
zog
ich
mein'
Weg,
Though
windfalls
thick
and
devil's
floods,
my
aching
feet
did
stray.
Auch
Windbruch
dick
und
Teufelsflut
meine
Füße
trugen
weg.
Until
at
last
by
evening
start,
on
higher
ground
I
gained,
Bis
endlich
spät
am
Abend
ich
höh'res
Land
gewann,
And
there
I
met
with
a
Creole
girl,
by
the
Lakes
of
Pontchartrain.
Und
dort
traf
ich
ein
Kreolenmädchen
an
den
Seen
von
Pontchartrain.
Good
evening
to
you
Creole
girl,
my
money
is
no
good,
„Guten
Abend,
Kreolenmädchen,
mein
Geld
ist
längst
verzehrt,
Although
I
fear
the
'gaitors,
well
I
must
defend
the
wood.
Doch
trotz
der
Alligatoren
muss
ich
schützen
diesen
Herd.“
You
are
welcome
here
kind
stranger,
my
house
is
very
plain,
„Seid
willkommen,
fremder
Mann,
mein
Haus
ist
schlicht
und
klein,
But
we
never
turn
a
stranger
out,
by
the
Lakes
of
Pontchartrain.
Doch
nie
weist
man
Gäste
fort
an
den
Seen
von
Pontchartrain.“
She
took
me
to
her
mammy's
house,
and
she
treated
me
right
well,
Sie
führte
mich
zu
Mutter
Haus,
bewirtet'
mich
sogleich,
The
hair
around
her
shoulders,
in
them
jet
black
ringlets
fell.
Ihr
Haar
fiel
schwarz
in
Locken,
so
rabenschwarz
und
weich.
I'd
try
to
describe
her
beauty,
but
I
find
the
words
in
vain,
Ich
sucht'
ihr
Schönheit
zu
beschreiben,
doch
Worte
fehlen
mir,
So
beautiful
that
Creole
girl,
by
the
Lakes
of
Pontchartrain.
So
schön
war
jenes
Kreolenmädchen
an
den
Seen
von
Pontchartrain.
Well
I
asked
if
she'd
marry
me,
she
said
that
could
not
be,
Ich
fragt',
ob
sie
mich
heiraten
würd',
sie
sagte:
„Nein,
mein
Mann,
Because
she
loved
a
sailor,
and
he's
far
away
at
sea.
Denn
ich
lieb'
einen
Seemann,
der
weit
auf
dem
Ozean.“
She
said
that
she
would
marry
him,
and
true
she
would
remain,
Sie
schwur,
sie
würd'
ihm
treu
verbleiben,
wär'
er
auch
fern
und
allein,
Even
through
he
never
did
comeback,
to
the
Lakes
of
Pontchartrain.
Selbst
wenn
er
nie
zurückkehrte
zu
den
Seen
von
Pontchartrain.
So
farewell
farwell
you
Creole
girl,
I'll
ne'er
see
you
no
more,
„Leb
wohl,
leb
wohl,
Kreolenmädchen,
wir
seh'n
uns
nimmermehr,
I'll
ne'er
forget
your
kindness,
in
the
cottage
by
the
shore.
Doch
nie
vergess'
ich
deine
Güte
in
dem
Haus
am
Strand
so
sehr.
And
at
each
social
gathering,
a
flowing
glass
I'd
drain,
Und
bei
jedem
frohen
Festgelag
ein
Glas
ich
heben
will,
And
I
drink
a
health
to
the
Creole
girl,
by
the
Lakes
of
Pontchartrain.
Auf
das
Wohl
des
Kreolenmädchens
an
den
Seen
von
Pontchartrain.“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Martin Simpson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.