Текст и перевод песни Martin Zarzar - Moliendo Café (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Moliendo Café (Remastered)
Мелю Кофе (Remastered)
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
день
склоняется
к
вечеру,
возрождаются
тени,
Y
en
la
quietud,
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
в
тишине
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
грустную
песню
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Которая
в
ночной
дремоте
словно
стонет.
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
день
склоняется
к
вечеру,
возрождаются
тени,
Y
en
la
quietud,
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
в
тишине
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
грустную
песню
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Которая
в
ночной
дремоте
словно
стонет.
Una
pena
de
amor
y
una
tristeza
Печаль
любви
и
грусть
Lleva
el
sambo
Manuel
en
su
amargura
Несет
чернокожий
Мануэль
в
своей
горечи,
Pasa
la
noche
incansable
moliendo
café
Проводит
ночь
без
усталости,
меля
кофе.
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
день
склоняется
к
вечеру,
возрождаются
тени,
Y
en
la
quietud,
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
в
тишине
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
грустную
песню
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Которая
в
ночной
дремоте
словно
стонет.
Una
pena
de
amor
y
una
tristeza
Печаль
любви
и
грусть
Lleva
el
sambo
Manuel
en
su
amargura
Несет
чернокожий
Мануэль
в
своей
горечи,
Pasa,
incansable,
la
noche
moliendo
café
Проводит,
без
усталости,
ночь,
меля
кофе.
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
день
склоняется
к
вечеру,
возрождаются
тени,
Y
en
la
quietud,
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
в
тишине
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
грустную
песню
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Которая
в
ночной
дремоте
словно
стонет.
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
gemir
Которая
в
ночной
дремоте
словно
стонет,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
Которая
в
ночной
дремоте
Parece
gemir
Словно
стонет.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Perroni Manzo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.