Martinho Da Vila - Fésta De Candomblé - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Martinho Da Vila - Fésta De Candomblé




Fésta De Candomblé
Праздник Кандомбле
Ô, dá-me licença, ê
О, позволь мне, эй
Ô, dá-me licença
О, позволь мне
(Ô, dá-me licença, ê)
(О, позволь мне, эй)
(Ô, dá-me licença)
(О, позволь мне)
Alodê Yemanjá ê
Алодэ Йеманджа, эй
Dá-me licença
Позволь мне
(Alodê Yemanjá ê)
(Алодэ Йеманджа, эй)
(Dá-me licença)
(Позволь мне)
(Ô, dá-me licença, ê)
(О, позволь мне, эй)
(Ô, dá-me licença)
(О, позволь мне)
Com licença de Zambi (Ô, dá-me licença, ê)
С позволения Замби (О, позволь мне, эй)
Vamos cantar umas zuelas
Споём несколько песен
Com toque de Candomblé dai-me licença ê)
Под ритмы Кандомбле (О, позволь мне, эй)
(Alodê Yemanjá ê)
(Алодэ Йеманджа, эй)
(Dá-me licença)
(Позволь мне)
(Alodê Yemanjá ê)
(Алодэ Йеманджа, эй)
(Dá-me licença)
(Позволь мне)
Exu laroyê mojuba
Эшу ларойе моджуба
Cojuba cojubata exu ajonagera (laroyê exu)
Коджуба коджубата эшу аджонаджера (ларойе эшу)
Ô Sete, ô Sete, ô Sete encruzilhada
О, Семь, о, Семь, о, Семь перекрёстков
Toma conta e presta conta
Заботься и отчитывайся
No romper da madrugada
На рассвете
Sete, ô Sete, ô Sete encruzilhada)
(О, Семь, о, Семь, о, Семь перекрёстков)
(Toma conta e presta conta)
(Заботься и отчитывайся)
(No romper da madrugada)
(На рассвете)
Ninguém pode comigo
Никто не справится со мной
Eu posso com tudo
Я справлюсь со всем
na encruzilhada ele é
Там, на перекрёстке, он
Exu veludo
Эшу Велюдо
(Ninguém pode comigo)
(Никто не справится со мной)
(Eu posso com tudo)
справлюсь со всем)
na encruzilhada ele é)
Там, на перекрёстке, он —)
(Exu veludo)
(Эшу Велюдо)
Pomba Gira jamukangê
Помба-Жира джамуканге
Iaia o rerê
Иайа о рере
Pomba Gira jamukangê
Помба-Жира джамуканге
Iaia o rerê
Иайа о рере
(Pomba Gira jamukangê)
(Помба-Жира джамуканге)
(Iaia o rerê)
(Иайа о рере)
(Pomba Gira jamukangê)
(Помба-Жира джамуканге)
(Iaia o rerê)
(Иайа о рере)
Pombra Gira pujan pujanjo
Помба-Жира пуджан пуджанжо
(Pomba Gira jamukangê)
(Помба-Жира джамуканге)
(Iaia o rerê)
(Иайа о рере)
(Pomba Gira jamukangê)
(Помба-Жира джамуканге)
(Iaia o rerê)
(Иайа о рере)
Ogunhê, patakorí Ogum!
Огунхэ, патакори Огун!
Ogum Oyá
Огун Ойа
Ogum Oyá é de mene
Огун Ойа мой
Ogum Oyá é de mene
Огун Ойа мой
Ogum de Ronda é de mene
Огун де Ронда мой
(Ogum Oyá)
(Огун Ойа)
(Ogum Oyá é mene)
(Огун Ойа мой)
Ogum Oyá é de mene
Огун Ойа мой
Roxo mucumbo é de mene
Рошу Мукумбу мой
(Ogum Oyá)
(Огун Ойа)
(Ogum Oyá é mene)
(Огун Ойа мой)
Ogum Oyá é de mene
Огун Ойа мой
Patakorí é de mene
Патакори мой
(Ogum Oyá)
(Огун Ойа)
(Ogum Oyá é mene)
(Огун Ойа мой)
Salve todas as nações do Candomblé
Слава всем народам Кандомбле
Jejê, o ketu, nagô e a minha Angola
Джедже, кету, наго и моя Ангола
Aê, a minha Angola
Эй, эй, моя Ангола
Aê, meu Angolá
Эй, эй, моя Ангола
(Aê, a minha Angola)
(Эй, эй, моя Ангола)
(Aê, meu Angolá)
(Эй, эй, моя Ангола)
(Aê, a minha Angola)
Эй (Эй, эй, моя Ангола)
(Aê, meu Angolá)
(Эй, эй, моя Ангола)
Atotô (atotô)
Атото (атото)
Era um velho muito velho
Жил-был очень старый человек
Que morava numa casa de palha
Который жил в соломенной хижине
Na beira da casa ele tinha
Рядом с хижиной у него был
Velame miki sangue, miki sangue velame
Веламе мики санге, мики санге веламе
Do seu alanguê
Его аланге
(Era um velho muito velho)
(Жил-был очень старый человек)
(Que morava numa casa de palha)
(Который жил в соломенной хижине)
(Na beira da casa ele tinha)
(Рядом с хижиной у него был)
(Velame miki sangue, miki sangue velame)
(Веламе мики санге, мики санге веламе)
Do seu alanguê
Его аланге
Ôoo abate, insumburê
Ооо абате, инсумбуре
Ôoo abate, insumburê
Ооо абате, инсумбуре
(Ôoo abate, insumburê)
(Ооо абате, инсумбуре)
(Ôoo abate, insumburê)
(Ооо абате, инсумбуре)
Insumburê, ê, Insumbo Nanguê
Инсумбуре, эй, Инсумбо Нанге
Insumburê, ê, Insumbo Nanguê
Инсумбуре, эй, Инсумбо Нанге
Insumba Insumbo guenda, ê lembadilê
Инсумба Инсумбо гуенда, эй лембадиле
O comaió infitekita comaió
О комайо инфитекита комайо
Insumbo guenda
Инсумбо гуенда
(Insumburê, ê, Insumbo Nanguê)
(Инсумбуре, эй, Инсумбо Нанге)
(Insumburê, ê, Insumbo Nanguê)
(Инсумбуре, эй, Инсумбо Нанге)
(Insumba Insumbo guenda, ê lembadilê)
(Инсумба Инсумбо гуенда, эй лембадиле)
(O comaió infitekita comaió)
комайо инфитекита комайо)
(Insumbo guenda)
(Инсумбо гуенда)
Axé para todas as roças da religião afro brasileira
Аше для всех святилищ афро-бразильской религии
Xeueu, Babá (Xeueu, Babá)
Шеуеу, Баба (Шеуеу, Баба)
Xiau, ure
Шиау, уре
Xiau, axé
Шиау, аше
Aurinicinaum, oberionon
Ауринисианум, оберионон
Xiau, ure
Шиау, уре
Xiau, axé
Шиау, аше
Aurinicianum, oberionon
Ауринисианум, оберионон
(Oni sia ure, saul axé)
(Они сиа уре, саун аше)
(Oni sia ure, oberionon)
(Они сиа уре, оберионон)
(Oni sia ure, saun axé)
(Они сиа уре, саун аше)
(Oni sia ure, oberionon)
(Они сиа уре, оберионон)





Авторы: Martinho Da Vila, / Tunico, Joao Batista Ferreira


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.